4.1.1. Naming map items

All items on Yandex Map Editor have a “Name” attribute, even though some of them (such as forests) may not have names.

When you enter the name of an item, you must refer to the techniques for naming items as well as the global rules for naming map items (found in section 3.1.3. Map item naming rules).

Rules for concrete items of various types are described in the corresponding subsections 3. Rules for global mapping.

Below you'll find:

4.1.1.1. General rules

  1. 4.1.1.1.1  Rules for entering all types of names (in translation to English)
  2. 4.1.1.1.2 Rules for entering "official" names
  3. 4.1.1.1.3 Rules for entering "caption" names
  4. 4.1.1.1.4. Rules for entering names

4.1.1.1.1  Rules for entering all types of names (in translation to English)

4.1.1.1.1.1
Proper names of items are never enclosed in quotation marks.
4.1.1.1.1.2
The words “name ("imeni" in Russian)” and “memorial” are handled as follows:
  • “As with other parts of proper names, transliterate the word "imeni"”. However, if there is a standard English translations for a proper name that does not include "imeni", enter the standard translation instead. For example: Moscow Canal (from канал имени Москвы in Russian)

  • “This rule also applies to caption names. ”“”

    For example (transliterated from Russian): V.I. Lenina, Vorovsky, Red Army Day, Moscow Canal

  • “The ”“Memorial” in all types of names should be capitalized: “Memorials”, “Memorial”

    For example: 13 Bortsov Memorial, Ilich Memorial, Paris Commune Memorial.

4.1.1.1.1.3
In following with English naming rules, capitalize the first letter of every word in a proper name
4.1.1.1.1.4
(even if it represents the type of item, rather than the proper name).
4.1.1.1.1.5

If a name includes numbers, then refer to official sources to see if that item has an official translation that represents the numbers in a particular way (i.e. if the numbers should be written out or represented as digits, and if Roman or Arabic digits should be used). In lieu of an official translation, transliterate the name and represent the digits as they are in the source.

For example: XX Partsyezda St., 5th Liniya Voennoi Gorki Ln., Pervaya St., Fabriki im. 1 Maya Town, Pervaya Diviziya Narodnogo Opolcheniya Moskvy School #862, Perviy Kosmonavty Sq.

4.1.1.1.1.6

If you are transliterating names and map item types from Russian, it is preferable to use yo for Ё when applicable to distinguish it from E (but this is not mandatory).

Transliterate E in Russian with Ye at the beginning of words; otherwise use "e" in transliteration. If you change the letter Ё to an Е when entering Russian text, this is considered an error.

For example: City of Korolyov, Yolochka Kindergarten, Yekaterinburg, etc.

4.1.1.1.2 Rules for entering "official" names

4.1.1.1.2.1
Abbreviations are not used in official names (with the exception of initials in the name itself and abbreviations that are commonly known (such as UNESCO, UN, etc.).
Abbreviations that are not commonly known must be spelled out in official names.
4.1.1.1.2.2
The official name always includes the item type (and may include the organization's legal structure in particular).
The exception to this rule is for ground transport stops (see point  3.14.2.2.1).

4.1.1.1.3 Rules for entering "caption" names

4.1.1.1.3.1

Captions should generally consist of the map item name without its type.

For example: the official name City of Voronezh is written as Voronezh for the caption, Village of Severny — as Severny.

The following are exceptions to this rule:

  • Names that include words in the genitive case (for example: Village of Sovkhoznaya Station)
  • Names that consist of numbers (for example: Subdistrict 25A, 14th Block, Subdistrict 23/17, 4-th Village)
  • Abbreviations (for example: Village SU-4, Village NIIRP)
  • Historical (for example: Coastal Settlement).
4.1.1.1.3.2
The words “”name ("imeni" in Russian)“” and memorial are handled as follows:
  • “XXX”“”

    Don't transliterate or translate имени

  • “The words memorials” and “memorial” should be written out in full using lowercase letters: “Memorial”, “Memorials”.

    For example: 13 Bortsov Memorial, Ilich Memorial, Paris Commune Memorial.

4.1.1.1.4. Rules for entering names

4.1.1.1.4.1
In following with English naming rules, capitalize the first letter of every word in a proper name
4.1.1.1.4.2

If a name includes numbers, then refer to official sources to see if that item has an official translation that represents the numbers in a particular way (i.e. if the numbers should be written out or represented as digits, and if Roman or Arabic digits should be used). In lieu of an official translation, transliterate the name and represent the digits as they are in the source.

For example: XX Partsyezda St., 5th Liniya Voennoi Gorki Ln., Pervaya St., Fabriki im. 1 Maya Town, Pervaya Diviziya Narodnogo Opolcheniya Moskvy School #862, Perviy Kosmonavty Sq.

4.1.1.1.4.3
If the name of an item includes initials, then you shouldn't use a space between them.
For example: V.I. Lenin Ave. (not V. I. Lenin Ave.).
4.1.1.1.4.4

If you are transliterating names and map item types from Russian, it is preferable to use yo for Ё when applicable to distinguish it from E (but this is not mandatory).

Transliterate E in Russian with Ye at the beginning of words; otherwise use "e" in transliteration. If you change the letter Ё to an Е when entering Russian text, this is considered an error.

For example: City of Korolyov, Yolochka Kindergarten, Yekaterinburg, etc.

4.1.1.2. Names of natural map items

Below is a short list of established practices in the fields of publishing and cartography in Russia for formating names of natural elements (vegetation, hydrography, and terrain items). You'll also find examples of how to translate (transliterate) these place names to English.

Rules for entering “Official” and “Caption” names differ in many cases.

4.1.1.2.1. Item type in place names

Geographic terms (such as lake, island, channel) are always included in the “Official” and “For caption on map” name types.

4.1.1.2.1.1

Capitalize item types in names. For proper names capitalize the first letter of every word.

For example (transliterated from Russian): Griboyedov Canal, Devichy Pole Square, Bitsevsky Forest, Shkolnikov Park.

4.1.1.2.1.2

“Official” names are always entered in their complete form with no abbreviations.

4.1.1.2.1.3

Enter the complete item type in the “For caption on map” field.

GET RID OF THIS CHART IN ENGLISH

“Official”

Name

Name

“For caption on map”

urochishche Frolikha urochishche ur. Frolikha
boloto Bolshoe boloto bol. Bolshoe
myc Opasny myc m. Opasny
pereval Kodorsky pereval Kodorsky per.
poluostrov Rybachy poluostrov Rybachy p-ov
Attention.

For map items that have plural names, indicate the full type.

For example: Bolshoe Swamp Golubye Lakes.

4.1.1.2.1.4

If an item from the terrain or hydrography point category doesn't have a proper name, you can enter its type in the official name field if that will provide additional information about it.

For example, you can enter “water fountain” under the official name for a “water pump” item.

4.1.1.2.2. Abbreviated names
4.1.1.2.2.1

“Don't use” abbreviations in Official names. Exceptions are allowed if they are included in official documents regarding the naming or renaming of that map item.

For example: V.I. Lenin.

4.1.1.2.2.2

“Don't use” abbreviations in names in the For caption on map field in the following situations:

  • Geographic terms that are not used in the direct meaning of the word itself, but are rather part of the map item's proper name: Bolshoe, Maly, Novy, Stary, Verkhny, Nizhny, Sredny, Vostochny, Zapadny, Severny, Yuzhny.

    For example: Nizhny Novgorod, Bolshaya Ussurka, Bolshaya Neva, Yuzhny-Oleny Island, Zelyony Peninsula, etc.

  • If a geographic name includes both a first and last name, then they should be written out in full.

    For example: Sergei Kirov Island, Stepan Razin Village, Kost Khetarurov Village, etc.

    Exceptions are allowed if the abbreviations of the first name are included in official documents regarding the naming or renaming of that map item.

    For example: V.I. Lenin.

    In geographic names that include a first and last name and patronymic, use initials for the first name and patronymic. Write the initials before the last name.

    For example: V.I. Lenin, M.I. Kalinin.

Note.

You can use abbreviations in “Caption names” for the following words if they are not part of the proper name: Bolshoi (B), Maly (M), Novy (N), Stary (S), Verkhny (V), Nizhny (N), Sredny, Vostochny, Zapadny, Severny, Yuzhny.

4.1.1.2.3. Word order
4.1.1.2.3.1

Put the geographic term (that determines the item's category) after the proper name:

  • For example, Blagodat Mountain, Laptev Sea, Seliger Lake, Kamchatka Penninsula, Sadki Pond
  • This also applies to proper names made up of combinations of adjectives and nouns (for example, Novaya Sibir Island, Komsomolskaya Pravda Island, Kapskie Vorota Strait)
  • It also applies to combinations of numbers and nouns (for example, Pyat Bratyev Mountain, Peter the Great Mountain Range).
4.1.1.2.3.2

NONE OF THIS APPLIES IN ANY WAY TO ENGLISH TRANSLATIONS

4.1.1.2.4. Translating grammatic cases in proper names

Generally, you should put the proper name of geographic places in the nominative case followed by the place type (for example, Gorky Park, rather than Gorkogo Park).

XXX XXX XXX XXX

There are exceptions to this rule though (i.e. where the proper name is transliterated in the genitive case, just as it is written in Russian). Look to verified sources to determine what form is most common in English translation. For example: Sadki Pond (from пруд Садки).

4.1.1.2.5. Local geographic terms
4.1.1.2.5.1

The following local geographic terms should be written without adding any more common geographic types to the names:

  • Gulch
  • White peak
  • Branch
  • Bald Mountain
  • Shallow Channel
  • Intake
  • Ridge
  • Fall
  • Syrt
  • Slope
  • Chasm
4.1.1.2.5.2

In order to be in agreement with maps and dictionaries that were published earlier, the following geographic terms may be accompanied by widely-used geographic terms:

  • White peak
  • Bald Mountain
  • Intake
  • Ridge
  • Shoal

XXX These local terms may be substituted by more widely-used geographic terms.

4.1.1.2.5.3

These local geographic terms are considered to be part of the proper names they accompany, therefore they may be accompanied by more widely-used geographic terms:

  • Varaka
  • Viska
  • Griva
  • Kamen
  • Kurya
  • Lamba (Lambina)
  • Nos
  • Rog
  • Salma
  • Shar

and others

XXX XXX

For example: Medvezhya Varak Mountain, Oleny Nos Penninsula.

4.1.1.2.6

Names that merge Russian and foreign words or that merge the type of geographic item with the proper name (such as those that include boloto, gora, ozero, ostrov, reka, or ruchey) should be handled similarly to other geographic items: transliterate the proper name and translate the geographic type.

For example: Sebboloto Swamp, Shunboloto Swamp, Bugogora Mountain, Melgora Mountain, Yefimozero Lake, Lovozero Lake, Marostrov Island, Oncheostrov Island, Yelreka River, Kuzreka River, Pertruchey Stream.

If a local name consists of a geographic term and a full adjective, just follow the general rule and write the proper name and geographic type once (you don't need to repeat the latter): Olenye Lake, Sukhoe Lake, not Lake Olenye Lake or Lake Sukhoe Lake.