3.1.3. Map item naming rules

All items on Yandex Map Editor have a “Name” attribute, even though some of them (such as forests) may not have names.


Any map item names that contain vulgar language; incite violence; promote hostility; or disparage a person or group based on their gender, race, nationality, language, origin, religious beliefs, or membership in a particular social group are forbidden. This includes obscenities where part of the letters are replaced by stars or other symbols, yet the intended meaning is read and understood by native speakers.

When you enter the name of an item, you must refer to the techniques for naming items as well as the following guidelines:

Rules for naming various types of items are described in Section 3. Global mapping rules. Name types: general rules

There are several types of map item names: Official

Official names must be entered (other than in the exceptional case described under point
You should enter the full official item name.
The official name generally includes the item type (and may include the organization's legal structure in particular).

The item type is not included with the following names:

  • items whose names never include their item type (whether it's official documentation or everyday speech). Examples: Wilhelmstraße road, Marsh Wall, Stoney Summit


    Items located in post-Soviet states should always have their item type in their names.

  • Ground transport stops (see point

With items of the “Location” type, only include the type in the official name if it's used to clarify a business category. For more information, see Name formatting.


The policy for items whose type is not clear is described in Section 4. Rules for regional mapping.
Don't set an official name if the item doesn't have a proper name or the name's unknown.
This rule doesn't apply to administrative divisions and the items (Places) of the following categories: Healthcare, Educations and research, Finance, Trade, Government, Religion, Roof, Auto, Sport, Culture and recreation, Businesses and services.
Attention. Don't set other types of names for objects that don't have an official name.
Abbreviations are not used in official names (with the exception of initials in the name itself and abbreviations that are commonly known (such as UNESCO, UN, etc.).
  • initials';

  • Abbreviations are not used in official names (with the exception of initials and abbreviations that are commonly known (such as UNESCO, UN, MSU in Russia, etc.).


    abbreviations that are not commonly known must be spelled out in official names;

  • organizational and legal form of organizations (category objects “Places”), which are always written as an abbreviation (for example, PAO, FSUE, MAO).
If an item has more than one name (for example, it might have a historical or local name in addition to the official one), then enter the second name under the “also known as, historical” type using the same language). For caption on map

The For caption on map name type is used if the item's caption on the map should differ from the official name.

If the “For caption on map” field is not filled in, then the item's official name will be used as the caption.

If the item doesn't have a name, but does has an ID (i.e. a building name), then the caption name will consist of the item type and ID (please note that the ID is NOT the address). The item type is capitalized.

For example: School #2.

If the item has a number (ID) and a name, then the caption name will consist of the item type, its number (ID), and its name. There are exceptions for items (Places) of certain types and subtypes. For more details, see section Name formatting.

For example: Kindergarten no. 967 Fairytale, School no. 56 named after| V. A. Legasov.

For some items, the item type is an integral part of the name itself (i.e. you could not express what item you were referring to without naming the type). In this case, the item type is included in the caption name along with the proper name.

For example:

Pushkin Museum, Tretyakov Gallery, Spasskaya Tower, Sigaevskaya village school, British Museum, Victoria and Albert Museum.

If the proper name of an item (without the type) suffices to convey what item is being referred to, then only the name is used in the caption.

For example: Pyaterochka, Sportmaster (item type: “Store”, see Section Name).

The caption name doesn't include the organization's legal structure.

For example: Wave (not Wave, LLC).

You should not clutter the map with unnecessarily long organization names.

Enter the complete names of these types of institutions for the official names and use shorter versions for the captions. Don't use words in the caption that aren't necessary for identifying an item (for example: state, municipal, city). Alternately, use common abbreviations instead (DOD, DOS, SSA) in the caption.

For example:

  • official: Proletarian MBOU Srednyaya obshheobrazovatelnaya SHKOLA;

  • for the signature: Proletarskaya school.

If the abbreviated version of the institution's name is not used colloquially, then you can enter whatever name people actually use to refer to that item for the caption. For example, for Washington University in Saint LouisWash U.

Also see point (“Location” item names). As part of the address

Only enter a name in the Address contains field for administrative divisions if their official name is different from their address name (see

For example, if a locality has the “City” status (see Section Is a city), the Address contains field should only include the locality's proper name without the type:

  • Official name — City of Moscow
  • The address contains — Moscow.

Don't enter a name in this field for other types of map items. Abbreviated

The Abbreviated name field is not currently in use. Renaming

The Previously called field is only used in cases where the official name of an item recently changed.

For example: the city of Dnipro was called Dnepropetrovsk until recently, and the sub-district of Savchenko was previously Molodogvardeyets.


The following time limits apply to this category:

  • For cities, districts, and villages ~ 5 years.

  • For small localities ~ 3 years.

  • For streets and squares ~ 2 years.

  • For metro stations, railways, and public transport stops ~ 2 years.

  • For vegetation, hydrography, and terrain ~ 2 years. Also known as, historical

Use the Also known as, historical name field in the following situations

  • For famous alternate names or local names.

    For example: Chuvashia for the Chuvash Republic, Yekb, Yekat for Yekaterinburg, Piter, SPb for Saint Petersburg, Kompros for Komsomolsky Ave., etc.

  • For historical names that are no longer used (other than those that were recently changed).

    For example: Alma Ata for Almaty, Leningrad for Saint Petersburg, Vyatka for Kirov, etc.

    If new administrative divisions are formed in place of older ones, you can set the older names as synonyms for the newer ones as long as the old names are still in use locally.


    Time periods that must pass before a name is considered "no longer in use":

    • For regions and districts ~ 15 years
    • For streets and squares ~ 30 years.

    • For railway stations and public transport stops ~ 5 years.

    • For localities and metro stations, there is no minimum number of years that must pass before a name is considered "no longer in use".

  • For entering registered organization names. For more information, see Section


If the “Also known as, historical” name is identical to the official name of another object within the same level-1 administrative unit (country),“delete” the Also known as, historicalname. Rules for entering all types of names Language

Names and attributes of map items within a given country's territory must be written in at least one of that country's official languages (or in Russian).

You also have the option to enter names in any language available on Yandex Map Editor.

For example, the village of Vysokaya gora can also be named Biektau in Tatarstan.

In countries where the national language uses an alphabet other than Latin or Cyrillic, you can enter the name using a widely-used language without including the name in the local language.

In countries that use both Cyrillic and Latin alphabets, it's preferable to enter the name twice (i.e. as it appears using each alphabet).
In countries where the national language uses an alphabet other than Latin or Cyrillic, you can enter the name twice using both the national alphabet and Latin (or just enter it using Latin letters).
If an organization (firm, institution, establishment, etc.) uses a name in the national language of the area being mapped, then the name of that organization (whether official or for the caption) should be entered in the national language for that area.
You can also enter an organization's name in its “native” language or use Latin script (transcribing).
For example:
  • Official, Russian: Ресторан быстрого питания Макдоналдс, ИКЕА
  • For caption, Russian: Макдоналдс, ИКЕА
  • Official, English (additional): McDonald's, IKEA
If an organization (such as a company, institution, or establishment) doesn't have a name in the national language of the area you are mapping, then the name of that organization (whether official or the caption) should be entered in the national language of the organization, but you should also indicate what the language of the country being mapped is. Additionally, the organization type is also included in the official name (if needed) and written in the national language of the country you are mapping (for example, “Store”).
You can also enter an organization's name in its “native” language or use Latin script (transcribing).
You can also enter an organization's name in the official language of its location (the “Also known as” attribute name).
For example:
  • Official, Russian: Nike, Qiwi
  • For caption, Russian: Nike, Qiwi
  • Official, English (additional): Nike, Qiwi
  • synonym, Russian (additional): NYK, Kiwis

If the traditional name of a foreign administrative division (such as a city) is used in the language (especially in the media) much more frequently than the name in the official dictionary of names, then you should enter the more common variant under the “official, for caption, and address contains” fields. In this case, enter the name from the dictionary in the “also known as” field.


You can use tools like https://wordstat.yandex.ru in Russia to view search statistics on name usage.

For example:

  • Official, English: City of Aleppo
  • For caption on map, English:
  • Address contains, English:
  • Also known as, English: City of Halab Rules for name transcription and translation

If the country you're mapping has a definitive official document regulating translation and transcription of its place names into other languages, then it takes precedence over the Rules.

Use practical transcription when transcribing names, i.e. relay the names of the source language by using the historical conventions of the target language's writing system.

Practical transcription should be based on the common symbols (letters) of the target language, with no extra additions.

When transcribing diacritics within the same alpabet, the diacritics are omitted.

When transcribing into Russian, use Cyrillic letters that come closest to retaining the word's original sound as well as possible writing conventions or traditions of the source language.
  1. When you translate the official name of an item, you should transliterate the proper name of the item and translate the item type (if it exists and is not part of the item's proper name).

    When translating item types, please take local naming into account. If there is a specific name used for your item in the region, you should use that name. If there is no specific naming convention, translate with a name commonly used for such items.

    For example: Faubourg Saint Martin Street, Park Kultury Metro Station.

  2. If an item type is already included in the item name of a public transport stop, translate the item type, but transcribe the proper name.

    Example: Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street.

  3. Enter less common translations and transcriptions in the “Also known as, historical” field.

    If a less common translation or transcription was initially set for an item, don't delete it when adding a correct name. Instead, transfer the old name to the “Also known as, historical” field.

    Avenue of the Americas ─ 6th Ave., Kantschtrasse ─ Kantstr.

  4. When translating numerals, keep in mind the numeral abbreviation rules of the language you're translating to. If an item name combines a numeral with a letter, do not translate (transcribe) the letter.

    Example: 1-я Новокузьминская улица1st Novokuzminskaya Street, 3J Street → улица 3J.

  5. Do not use transcription for single-letter street notation.

    For example: Avenue F → Авеню F.

  6. You should give a full translation to names of items that belong to the “places” category, don't have a proper name, and use their item type instead.

    For example: unnamed flower shop, official name Цветы → Flowers. Rules for entering names

Proper names of items are never enclosed in quotation marks.


Regional exception ─ Bulgaria.

It's preferrable to use the "..." (“double”) quotation marks when naming items and their types. Therefore („…“) should be changed to ("...") in applicable names. Doing the reverse is considered a mistake.
Follow the rules of your language while spelling numerals or using uppercase or lowercase letters, or special characters (for example: “№”, “No.”, or “#”) .
You can not use parentheses in map item names. Exceptions are:
  • The Republic of Sakha (Yakutia) and organizations whose name contains the proper name of the Republic.

  • Names of frontage roads (see point

  • Names of airports and aerodromes with parentheses required for correct identification (these are listed in the Appendix Airfields with parentheses in their names).

  • Names of toll roads.

  • Names of administrative unitsthat are written in brackets in the State Catalogue of Geographical Names of Russia (or similar documents of other countries).

Don't write item names in all capital letters, even if they are written this way in their articles of incorporation. For example, write the name VOLNA as Volna.

If an organization separates the components of a portmanteau using capital letters, then you can write its name on the map using that format. For example: ElektroSetServis, SweetTreats.
If the name of an item includes initials, then you shouldn't put a space between them.
For example: Prospekt im. V.I. Lenin (rather than V. I. Lenin).

You are not required to use diacritics and other special characters in item names, although it is preferable.

You can use simplified diacritics and other special characters (entered without using keyboard shortcuts for special characters).


Using diacritics and other special characters is the best solution and they should not be replaced with simplified alternatives.

For example, in the Uzbek language, the letters o and g are used in combination with the ʻ mark (Oʻ oʻ Gʻ gʻ), while other letters are used with ʼ:

It is considered correct to use these characters, but it is acceptable to use an apostrophe instead (').
Enter the proper name of the transport infrastructure for transport items (in both official and caption fields). Do not enter the name of the organization that manages that transport item in these fields.
Note. You can either add the name of the managing organization under the “also known as” field or add it to the map as a separate “Location” item (if the organization has a permanent location).
This rule applies to airports, railways, vehicle stations, and ports.
Capitalize item type in accordance with English grammar rules for proper names.
For example: Kazansky River Port is correct, but Tatflot Shipping Company, JSC is not.