3.1.3. Map item naming rules.

All items on Yandex Map Editor have a “Name” attribute, even though some of them (such as forests) may not have names.


Any map item names that contain vulgar language; incite violence; promote hostility; or disparage a person or group based on their gender, race, nationality, language, origin, religious beliefs, or membership in a particular social group are forbidden. This includes obscenities where part of the letters are replaced by stars or other symbols, yet the intended meaning is read and understood by native speakers.

When you enter the name of an item, you must refer to the techniques for naming items as well as the following guidelines:

Rules for concrete items of various types are described in section 3. Rules for global mapping. Name types: general rules

There are several types of map item names: Official

Official names must be entered (other than in the exceptional case described under point
You should enter the full official item name.
The official name generally includes the item type (and may include the organization's legal structure in particular).

The item type is not included with the following names:

  • Items whose type is is already included in its name (for example, you don't need to write "street" after “Broadway”)

  • Ground transport stops (see point


The policy for items whose type is not clear is described in section 4. Rules for regional mapping.
If an item doesn't have a name or its name is unknown, you should not enter an official name for it (with the exception of administrative divisions).

If an item from the Locations category (such as an industrial building or plant categorized under Business and services) doesn't have a name or number (ID), then you can just enter its type in the name field if that will provide additional information about the map item category.

For example, you can enter Boiler room under the official name for an item of that type.

If this kind of map item doesn't have a proper name (such as a produce stand) or a specific business category and is only identified by its specialization, then enter the specialization for the official name.

For example: Shoe repair, locksmith, zipper repair (see point, point 5 in the list of rules).
Abbreviations are not used in official names (with the exception of initials and abbreviations that are commonly known (such as UNESCO, UN, MSU in Russia, etc.).
Abbreviations that are not commonly known must be spelled out in official names.
If an item has more than one name (for example, it might have a historical or local name in addition to the official one), then enter the second name under the “also known as, historical” type using the same language). For caption on map

The For caption on map name type is used if the item's caption on the map should differ from the official name.

If the “For caption on map” field is not filled in, then the item's official name will be used as the caption.

If the item doesn't have a name, but does has an ID (i.e. a building name), then the caption name will consist of the item type and ID (please note that the ID is NOT the address). The item type is capitalized.

For example: School #2.

If the item has a number (ID) and a name, then the caption name will consist of the item type, its number (ID), and its name. The item type is capitalized.

For example: Skazka Kindergarten #967, V.A. Legasov School #56.

For some items, the item type is an integral part of the name itself (i.e. you could not express what item you were referring to without naming the type). In this case, the item type is included in the caption name along with the proper name.

For example: For example: Pushkin Museum, Tretyakov Gallery, Spasskaya Tower, Sigaevskaya village school, British Museum, Victoria and Albert Museum.

If the proper name of an item (without the type) suffices to convey what item is being referred to, then only the name is used in the caption.

For example: Pyaterochka, Sportmaster (see the “Store” item type, see section Item type).

The caption name doesn't include the organization's legal structure.

For example: Wave (not Wave, LLC).

You should not clutter the map with unnecessarily long organization names.

Enter the complete names of these types of institutions for the official names and use shorter versions for the captions. Don't use words in the caption that aren't necessary for identifying an item (for example: state, municipal, city). Alternately, use common abbreviations instead (DOD, DOS, SSA) in the caption.

If the abbreviated version of the institution's name is not used colloquially, then you can enter whatever name people actually use to refer to that item for the caption. For example, for Washington University in Saint LouisWash U.

Also see point (“Location” item names). The address contains

Only enter a name in the Address contains field for certain types of administrative divisions (see point

Don't enter a name in this field for other types of map items. Abbreviated

The Abbreviated name field is not currently in use. Previously called

The Previously called field is only used in cases where the official name of an item recently changed.

For example: the city of Dnipro was called Dnepropetrovsk until recently, and the sub-district of Savchenko was previously Molodogvardeyets.


The following time limits apply to this category:

  • For cities, districts, and villages ~ 5 years.

  • For small localities ~ 3 years.

  • For streets and squares ~ 2 years.

  • For metro stations, railways, and public transport stops ~ 2 years.

  • For vegetation, hydrography, and terrain ~ 2 years. Also known as, historical

Use the Also known as, historical name field in the following situations

  • For famous alternate names or local names.

    For example: Chuvashia for the Chuvash Republic, Yekb, Yekat for Yekaterinburg, Piter, SPb for Saint Petersburg, Kompros for Komsomolsky Ave., etc.

  • For historical names that are no longer used (other than those that were recently changed).

    For example: Alma Ata for Almaty, Leningrad for Saint Petersburg, Vyatka for Kirov, etc.


    Time periods that must pass before a name is considered "no longer in use":

    • For streets and squares ~ 30 years.

    • For railway stations and public transport stops ~ 5 years.

    • For localities and metro stations, there is no minimum number of years that must pass before a name is considered "no longer in use".

  • For entering registered organization names. For more information, see point


If the “Also known as, historical” name type is identical to the current name of a different item that is located in the same type-3 administrative division (i.e. a municipal area or city region), then you should delete that “Also known as, historical” name. Rules for entering all types of names Language

Names and attributes of map items within a given country's territory must be written in at least one of that country's official languages (or in Russian).

You also have the option to enter names in any language available on Yandex Map Editor.

For example, the village of Vysokaya gora can also be named Biektau in Tatarstan.


For Moldova the official language is Romanian, which uses the Latin alphabet.

For Transdniester, the official languages are Moldovan (which uses the Cyrillic alphabet), Ukrainian and Russian.

In countries where the national language uses an alphabet other than Latin or Cyrillic, you can enter the name using a widely-used language without including the name in the local language.

In countries that use both Cyrillic and Latin alphabets, it's preferable to enter the name twice (i.e. as it appears using each alphabet).
In countries where the national language uses an alphabet other than Latin or Cyrillic, you can enter the name twice using both the national alphabet and Latin (or just enter it using Latin letters).
If an organization (firm, institution, establishment, etc.) uses a name in the national language of the area being mapped, then the name of that organization (whether official or for the caption) should be entered in the national language for that area.
You can also enter the official name of the organization in their “native” language of business or write that name using Latin letters (i.e. transliterate it).
For example:
  • Official, Russian: McDonalds, Ikea;
  • For caption, Russian: Макдоналдс, Икеа;
  • Official, English (additional): McDonald's, IKEA.
If an organization (firm, institution, establishment, etc.) doesn't have a name in the national language of the area you are mapping, then the name of that organization (whether official or for the caption) should be entered in the national language of the organization, but you should also indicate what the language of the country being mapped is. Additionally, the type of organization in the official name should be written in the national language of the country you are mapping (for example, “Store”).
You can also enter the official name of the organization in their “native” language of business or write that name using Latin letters (i.e. transliterate it).
Additionally, you can enter the transliteration of the name in the national language of the country where the map item is located (as an “Also known as”).
For example:
  • Official, Russian: Магазин Nike, Терминал Qiwi (note the Russian words for "store" and "terminal")
  • For caption, Russian: Nike, Qiwi
  • Official, English (additional): Nike, Qiwi
  • Also known as, Russian (additional): Найк, Киви

If the traditional name of a foreign administrative division (such as a city) is used in the language (especially in the media) much more frequently than the name in the official dictionary of names, then you should enter the more common variant under the “official, for caption, and address contains” fields. In this case, enter the name from the dictionary in the “also known as” field.


You can use tools like https://wordstat.yandex.ru in Russia to view search statistics on name usage.

For example:

  • Official, English: City of Aleppo
  • For caption on map, English: Aleppo
  • Address contains, English: Aleppo
  • Also known as, English: City of Halab Rules for name transcription and translation

When you translate the official name of an item, you should transliterate the proper name of the item and translate the item type (if it exists and is not part of the item's proper name).

For example (to English from French): Faubourg Saint Martin Street (not Rue de Foubourg St Martin).

If the name of a public transport stop includes the map item type when you write it in a foreign language, translate the item type and transliterate the proper name.

For example: Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street, Московский государственный университет ─ Moscow State University.

Translated (rather than transliterated) names that are widely used are an exception to this rule and can be entered in the official name field.

For example: (in Russian) Елисейские Поля (Elysian Fields), площадь Сталинградской битвы (Place de la Bataille-de-Stalingrad), площадь Звезды (Place Charles de Gaulle).

Enter less common translations and transcriptions in the “Also known as, historical” field.

For example: Avenue of the Americas ─ 6th Ave., Kantschtrasse ─ Kantstr.


If the government of the territory that you are mapping items on has a definitive document that defines translation and transliteration rules for local geographic names in foreign languages, then that document should be used in place of the Mapping Rules. Rules for entering names

Proper names of items are never enclosed in quotation marks.

Note. Regional exception ─ Bulgaria.
Follow the rules of the language you are using regarding the use of uppercase (capital) and lowercase letters and the spelling of numerals.
You can not use parentheses in map item names. Exceptions are:
  • The Republic of Sakha (Yakutia) and organizations whose name contains the proper name of the Republic.

  • Names of frontage roads (see point

  • Airports and aerodromes whose names include parentheses that must be included in order to properly identify them (these are listed in the Aerodromes with parentheses in their names appendix)

  • Names of toll roads (see section Toll (paid road sign) and point

  • Notices in the names of rapid-transit station entrances and exits (see point

    • (closed)
    • (entrance closed)
    • (exit)
    • (elevator).

Don't write item names in all capital letters, even if they are written this way in their articles of incorporation. For example, you should enter the company VOLNA as Volna.

If an organization separates the components of a portmanteau using capital letters, then you can write its name on the map using that format. For example: ElektroSetServis, StroiMashServis.
If the name of an item includes initials, then you shouldn't put a space between them.
For example: V.I. Lenin Ave. (not V. I. Lenin Ave).

You are not required to use diacritics in item names and types.
Enter the proper name of the transport infrastructure for transport items (in both official and caption fields). Do not enter the name of the organization that manages that transport item in these fields.
Note. You can either add the name of the managing organization under the “also known as” field or add it to the map as a separate Location item (if the organization has a permanent location).
This rule applies to airports, railways, vehicle stations, and ports.
Capitalize item type in accordance with English grammar rules for proper names.
For example: Kazansky River Port is correct, but Tatflot Shipping Company, JSC is not.