General Terms

GENERAL TERMS

תנאים כלליים

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION

1. הגדרות ופרשנות

1.1. In these General Terms the following capitalised words and expressions shall have the following meanings:

1.1. בתנאים כלליים אלה, תהיה למילים ולמונחים שלהלן המשמעות כדלקמן:

1.1.1. ‘Affiliate’ shall mean in relation to any person, any other person directly or indirectly Controlled by, or Controlling of, or under common Control with, that person.

1.1.1. "צד קשור" משמעו, ביחס לכל אדם, כל אדם אחר אשר במישרין או בעקיפין נשלט על ידי, שולט על, או נמצא תחת שליטה משותפת עם אדם כאמור.

1.1.2. ‘Agreement’ shall mean an agreement entered into by and between Yango and the Counterparty into which agreement these General Terms are incorporated by reference and constitute an integral part of such agreement. The Agreement may change, disapply, and (or) supplement any provisions of the General Terms.

1.1.2. "הסכם" משמעו הסכם אשר נכרת בידי ובין יאנגו והצד שכנגד, כאשר בהסכם נכללים תנאים כלליים אלה על דרך ההפניה והם מהווים חלק בלתי נפרד מהסכם כאמור. ההסכם עשוי לשנות, לבטל את התחולה ו/או להוסיף על כל הוראה מהוראות התנאים הכלליים.

1.1.3. ‘Assessment’ shall mean Yango’s activity which objective is to assess whether the Counterparty complies with the terms and conditions of the Agreement. The Assessment may include various activities as Yango considers necessary and appropriate.

1.1.3. "הערכה" משמעה פעילותה של יאנגו אשר מטרתה היא להעריך האם הצד שכנגד ממלא אחר תנאיו של ההסכם. ההערכה עשויה לכלול פעילויות שונות אשר לדעת יאנגו הינן הכרחיות וראויות.

1.1.4. ‘Code of Business Ethics and Conduct’ shall mean Yandex’s Code of Business Ethics and Conduct as available at https://ir.yandex/corporate-governance.

1.1.4. "קוד האתיקה וההתנהלות העסקית " – קוד האתיקה וההתנהלות העסקית של יאנדקס הזמין בכתובת https://ir.yandex/corporate-governance.

1.1.5. ‘Confidential Information’ shall mean without limitation organisational, technological, commercial, financial, and any other information and data associated with or related to the conclusion and performance of the Agreement by the Parties. For the avoidance of doubt: information contained in the Requests and the contents of the Agreement constitute the Confidential Information, and the fact of the existence of the Agreement does not constitute the Confidential Information.

1.1.5. "מידע סודי" משמעו, ללא הגבלה, מידע ונתונים ארגוניים, טכנולוגיים, מסחריים, פיננסיים, וכל מידע ונתונים אחרים הקשורים או נוגעים לחתימה על ההסכם וביצועו על ידי הצדדים. למען הסר ספק, מידע שנכלל בבקשות ותוכן ההסכם מהווים מידע סודי, ועובדת קיומו של ההסכם אינה מהווה מידע סודי.

1.1.6. ‘Contractual Framework Agreement’ shall mean the Contractual Framework Agreement entered into by and between Yango and the Counterparty.

1.1.6. "הסכם מסגרת להתקשרות" משמעו הסכם המסגרת להתקשרות שנכרת בידי ובין יאנגו והצד שכנגד.

1.1.7. ‘Control’ shall mean with regard to a person the power or authority, whether exercised or not, to direct the business, management and policies of such person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; provided that such power or authority shall conclusively be presumed to exist upon possession of beneficial ownership or power to direct the voting of more than fifty percent (50%) of the votes entitled to be cast at a meeting of the members or shareholders of such person or power to control the composition of a majority of board of directors of such person. The terms ‘Controlled’ and ‘Controlling’ have meanings correlative to the foregoing.

1.1.7. "שליטה" משמעה, לגבי אדם, היכולת או הסמכות, בין אם הן מופעלות ובין אם לאו, לכוון את עסקיו, הניהול והמדיניויות של אותו אדם, במישרין או בעקיפין, בין באמצעות בעלות על ניירות ערך בעלי זכויות הצבעה, מכוח חוזה או בדרך אחרת; ובלבד שתהיה זו חזקה חלוטה שהיכולת או הסמכות כאמור קיימות בבעלות במישרין או בעקיפין או ביכולות לכוון את ההצבעה של למעלה מחמישים אחוזים (50%) מן הקולות הזכאים להצביע באסיפה של החברים או של בעלי המניות של האדם כאמור, או ביכולת לשלוט בהרכבו של רוב הדירקטוריון של אותו אדם. למונחים "נשלט" ו"שולט" תהיה משמעות מתאימה לאמור.

1.1.8. ‘Counterparty Account’ shall mean a part of the Service available to the Counterparty at https://lk.taximeter.yandex.ru after authorisation using the Counterparty’s login and password, which [part] includes without limitation interaction with the Service and the Statistical Data.

1.1.8. "חשבון הצד שכנגד" משמעו חלק מן השירות הזמין לצד שכנגד ב - https://lk.taximeter.yandex.ru לאחר הרשאה, בשימוש בשם ובסיסמא של הצד שכנגד, כשאותו [חלק] כולל, ללא הגבלה, אינטראקציה עם השירות והמידע הסטטיסטי.

1.1.9. ‘Country Law’ shall mean all laws (including, as the case may be, common law and civil codes), regulations, directives, statutes, subordinate legislation, all judgments, orders, notices, instructions, decisions and awards of any competent Governmental Authority and all codes of practice having force of law, statutory guidance and policy notes, in each case to the extent applicable to the Parties or any of them, or as the context requires existed at the relevant time in the Country.

1.1.9. "דין המדינה" משמעו כל החוקים (לרבות, לפי העניין, המשפט המקובל והקודקס האזרחי) , התקנות, ההוראות, חיקוקים, חקיקת המשנה, כלל ההחלטות השיפוטיות, צווים, הודעות, הנחיות, החלטות וסעדים של כל רשות שלטונית מוסמכת, וכל נהלי ההתנהגות שלהם תוקף של דין, הנחיות סטטוטוריות והודעה על מדיניות, והכל במידה שבה הם חלים על הצדדים או על מי מהם, או כפי שמתחייב מן ההקשר, וכפי שיהיו קיימים באותה עת במדינה.

1.1.10. ‘Country Terms’ shall mean a document which bears in its title expression ‘Country Terms’ and the most recent version of which is available on-line at the Counterparty Account. The Country Terms may change, disapply, and (or) supplement any provisions of the Agreement and the General Terms.

1.1.10. "תנאי מדינה" משמעו מסמך אשר כותרתו היא הביטוי "תנאי מדינה" והנוסח העדכני ביותר הזמין באינטרנט בחשבון הצד שכנגד. תנאי המדינה עשויים לשנות, לבטל את התחולה ו/או להוסיף על כל הוראה מהוראות ההסכם והתנאים הכלליים.

1.1.11. ‘Data Processing Agreement’ shall mean the agreement as available at https://yandex.com/legal/yandextaxi_dpa that is deemed to be incorporated into the Agreement by reference.

1.1.11. "הסכם עיבוד נתונים" משמעו ההסכם כפי שהוא זמין בכתובת https://yandex.com/legal/yandextaxi_dpa אשר נחשב כנכלל בהסכם על דרך ההפניה.

1.1.12. ‘Dispute’ shall have the meaning attached to this term in Clause 8.2.1 of the General Terms.

1.1.12. "מחלוקת" תישא את המשמעות המופיעה לצד מונח זה בסעיף ‏8.2.1 לתנאים הכלליים.

1.1.13. ‘Dispute Notice’ shall have the meaning attached to this term in Clause 8.2.3 of the General Terms.

1.1.13. "הודעה על מחלוקת" תישא את המשמעות המופיעה לצד מונח זה בסעיף ‏8.2.3 לתנאים הכלליים.

1.1.14. ‘Driver’ shall mean either of:

1.1.14. "נהג" משמעו אחד מבין:

(a) an individual who (i) has signed or otherwise became a party to either an employment or other contract with the Counterparty or any third party, or Yango has grounds to believe that such contractual relations exist, and (ii) has all licences and (or) permissions as required by the Country Law to drive the Vehicle and perform the Transfer, and (iii) actually capable of driving the Vehicle at the relevant time, or

(a) יחיד אשר (א) חתם או בצורה אחרת נהיה צד לחוזה העסקה או חוזה אחר עם הצד שכנגד או כל צד שלישי, או שיש ליאנגו יסוד להאמין שקיימים יחסים חוזיים כאמור, וכן (ב) יש לו את כל הרישיונות ו/או ההיתרים הנדרשים על-פי דין המדינה לצורך נהיגה ברכב וביצוע ההעברה, וכן (ג) הוא מסוגל בפועל לנהוג ברכב במועד הרלוונטי,

(b) the Counterparty if the Counterparty is an individual who (i) has an entrepreneur, sole trade or an equivalent legal status, and (ii) has all licences and (or) permissions as required by the Country Law to drive the Vehicle and perform the Transfer, and (iii) actually capable of driving the Vehicle at the relevant time. For the avoidance of doubt: in this case any references to a Driver shall mean the Counterparty and any references to the Counterparty shall mean such Driver; any references to the Counterparty’s Driver(s) shall mean the Counterparty.

(b) הצד שכנגד, אם הצד שכנגד הוא יחיד אשר (א) לו מעמד חוקי של יזם, סוחר יחיד או מעמד חוקי שקיל אחר, ו-(ב) יש לו את כל הרישיונות ו/או ההיתרים הנדרשים על-פי דין המדינה לצורך נהיגה ברכב וביצוע ההעברה, וכן (ג) הוא מסוגל בפועל לנהוג ברכב במועד הרלוונטי. למען הסר ספק: במקרה זה כל התייחסות לנהג משמעה הצד שכנגד וכל התייחסות לצד שכנגד משמעה נהג כאמור; כל התייחסות לנהג(ים) של הצד שכנגד משמעה הצד שכנגד.

If an individual ceases, for any reason and regardless the Counterparty’s fault, to satisfy the criteria of the Driver (including without limitation does not have a valid driving licence or does not comply with the Country Law) but continues to render the Transfer services or use the Service, such individual shall for all purposes be deemed to be the Driver.

ככל שיחיד יחדל, מכל סיבה שהיא וללא התחשבות באשמה של הצד שכנגד, לעמוד בקריטריונים של הנהג (לרבות, ללא הגבלה, היעדר רישיון נהיגה תקף או אי עמידה בדין במדינה) אך יוסיף לתת את שירותי ההעברה או לעשות שימוש בשירות, אותו יחיד יחשב, לכל דבר וענין, כנהג.

1.1.15. ‘E-Platform’ shall have the meaning attached to this term in the Contractual Framework Agreement.

1.1.15. "הפלטפורמה האלקטרונית" תישא את המשמעות הקבועה למונח זה בהסכם המסגרת להתקשרות.

1.1.16. ‘E-Service Agreement’ shall mean the E-Service Agreement entered into by and between Yango and the Counterparty.

1.1.16. "הסכם שירות אלקטרוני" משמעו הסכם השירות האלקטרוני שנכרת בידי ובין יאנגו והצד שכנגד.

1.1.17. ‘Effective Date’ shall mean the date of the Agreement either determined pursuant to the electronic records of the Service or stated on its first page. In case of discrepancies between the date recorded in the electronic records of the Service and the date stated on the first page of the Agreement, the date recorded in the electronic records of the Service shall prevail and be deemed as the only true effective date of the Agreement.

1.1.17. "מועד התחילה" משמעו המועד של ההסכם שייקבע בהתאם לרישומים האלקטרוניים של השירות או אשר יצוין בעמוד הראשון שלו. במקרה של אי-התאמות בין המועד שתועד ברישומים האלקטרוניים של השירות לבין המועד המצוין בעמוד הראשון של ההסכם, המועד שתועד ברישומים האלקטרוניים של השירות יגבר וייראה כמועד התחילה התקף היחיד של ההסכם.

1.1.18. ‘Electronic Notice’ shall mean an electronic communication delivered by any of the following means:

1.1.18. "הודעה אלקטרונית" משמעה הודעה אלקטרונית שתימסר בכל אחד מן האמצעים שלהלן:

(a) via the Counterparty Account,

(a) דרך חשבון הצד שכנגד,

(b) to a Party’s e-mail address specified in the Counterparty Account,

(b) לכתובת הדואר האלקטרוני של צד, כפי שהיא מצוינת בחשבון הצד שכנגד,

(c) to a Party’s e-mail address specified in the Agreement,

(c) לכתובת הדואר האלקטרוני של צד, כפי שצויינה בהסכם,

(d) when the communication from Yango to the Counterparty is concerned, by publication at https://yango.yandex.com or https://yandex.com/legal, or

(d) כאשר מדובר בתקשורת מאת יאנגו לצד שכנגד, על ידי פרסום ב https://yango.yandex.com או https://yandex.com/legal, או

(e) when the communication from Yango to the Counterparty is concerned, to the Counterparty’s or the Counterparty’s duly authorised representative’s e-mail address which the Counterparty or its relevant representative has previously used for a communication with Yango.

(e) כאשר מדובר בתקשורת מאת יאנגו לצד שכנגד, לכתובת הדואר האלקטרוני של הצד שכנגד או לכתובת הדואר האלקטרוני של נציגו של הצד שכנגד שהוסמך כדין, שבה עשה שימוש קודם לכן הצד שכנגד או נציגו הרלוונטי שלו לצורך תקשורת עם יאנגו;

1.1.19. ‘Event of Force Majeure’ shall have the meaning attached to this term in Clause 6.6 of the General Terms.

1.1.19. "מקרה כוח עליון" יישא את המשמעות הקבועה למונח זה בסעיף 6.6 לתנאים הכלליים.

1.1.20. ‘General Terms’ shall mean these General Terms containing various terms, rights, and duties of the Parties in addition to those contained in the Agreement.

1.1.20. "תנאים כלליים" משמעם תנאים כלליים אלה הכוללים מגוון תנאים, זכויות וחובות של הצדדים, נוסף על אלה הנכללים בהסכם.

1.1.21. ‘Governmental Authority’ shall mean any government or state and any ministry, department or political subdivision thereof, and any person exercising executive, judicial, regulatory or administrative functions of, or pertaining to, government (including any independent regulator) or any other governmental entity, instrumentality, agency, authority, corporation, committee or commission under the direct or indirect control of a government, and for the avoidance of doubt includes any court or competent authority or tribunal. The references to a competent Governmental Authority shall mean a Governmental Authority that has jurisdiction over a Party or matter concerned.

1.1.21. "רשות שלטונית" משמעה כל ממשלה או מדינה וכל משרד ממשלתי, מחלקה או יחידת משנה מדינית שלהם, וכל אדם שמבצע תפקיד ביצועי, שיפוטי, רגולטורי או מינהלי של שלטון או הנוגע לשלטון (לרבות כל רגולטור עצמאי), או כל גוף שלטוני, אינסטרומנטלי, סוכנות, רשות, תאגיד, ועדה או מועצה שלטוניים, שבשליטתו של שלטון, במישרין או בעקיפין, ולמען הסר ספק, לרבות כל בית משפט או רשות מוסמכת או טריבונל. כל התייחסות לרשות שלטונית מוסמכת משמעה הרשות השלטונית שיש לה סמכות לגבי הצד או הענין הרלוונטיים.

1.1.22. ‘Law’ shall mean all laws, regulations, directives, statutes, subordinate legislation, common law and civil codes of any jurisdiction, all judgments, orders, notices, instructions, decisions and awards of any competent Governmental Authority and all codes of practice having force of law, statutory guidance and policy notes, in each case to the extent applicable to the Parties or any of them, as the context requires, existed at the relevant time in the Netherlands.

1.1.22. "חוק" משמעו כלל החוקים, התקנות, ההוראות, החיקוקים, חקיקת המשנה, המשפט המקובל והקודקסים האזרחיים של כל תחום שיפוט, כלל ההחלטות השיפוטיות, צווים, הודעות, הנחיות, החלטות וסעדים של כל רשות שלטונית מוסמכת, וכל נהלי ההתנהגות שלהם תוקף של דין, הנחיות סטטוטוריות והודעה על מדיניות, והכל במידה שבה הם חלים על הצדדים או על מי מהם, או כפי שמתחייב מן ההקשר, וכפי שיהיו קיימים באותה עת בהולנד.

1.1.23. ‘Party’ shall mean either Yango or the Counterparty.

1.1.23. "צד" משמעו יאנגו או הצד שכנגד.

1.1.24. ‘Parties’ shall mean jointly Yango and the Counterparty.

1.1.24. "הצדדים" משמעם יאנגו והצד שכנגד ביחד.

1.1.25. ‘Personal Details’ shall mean any of the following details of an individual:

1.1.25. "פרטים אישיים" משמעם כל אחד מן הפרטים האלה של יחיד:

(a) phone number;

(a) מספר טלפון;

(b) e-mail address;

(b) כתובת דואר אלקטרוני;

(c) travel routes; and

(c) מסלולי נסיעה; וכן,

(d) other personal data as defined by the Data Processing Agreement and (or) the Country Law.

(d) מידע אישי אחר כהגדרתו בהסכם עיבוד הנתונים ו/או בדין המדינה.

1.1.26. ‘Reporting Period’ shall mean a period of time which starts on the first day and ends on the last day of the relevant calendar month. Provided that the first Reporting Period shall be a period of time from the Effective Date until the last day of a relevant calendar month, and the last Reporting Period shall be a period of time from the first day of the relevant calendar month until the date of expiration, repudiation, or termination of the Agreement.

1.1.26. "תקופת דיווח" משמעה פרק זמן שתחילתו ביום הראשון וסיומו ביום האחרון של החודש הקלנדרי הרלוונטי. ובלבד שתקופת הדיווח הראשונה תהיה פרק הזמן שתחילתו במועד התחילה וסיומו ביומו האחרון של החודש הקלנדרי הרלוונטי, ותקופת הדיווח האחרונה תהיה פרק זמן שתחילתו ביום הראשון של החודש הקלנדרי הרלוונטי, וסיומו במועד פקיעתו, ביטולו או סיומו של ההסכם.

1.1.27. ‘Request’ shall mean the information on a potential demand for the Transfer that is submitted by a User via the Service.

1.1.27. "בקשה" משמעה המידע על דרישה פוטנציאלית להעברה, הנמסר על ידי משתמש באמצעות השירות.

1.1.28. ‘Statistical Data’ shall mean Yango’s automated systems data, which may contain without limitation data for the calculation of the amount of the E-Service Fee and any other data relating to the performance of the Agreement, as available at the Counterparty Account.

1.1.28. "מידע סטטיסטי" משמעו נתוני המערכות האוטומטיות של יאנגו, שעשויים לכלול, ללא הגבלה, נתונים לחישוב סכום דמי השירות האלקטרוני וכל נתון אחר הנוגע לביצוע ההסכם, כפי שיהיה זמין בחשבון הצד שכנגד.

1.1.29. ‘Transfer’ shall mean (i) transportation of passengers and (or) baggage and (ii) provision of services related to such transportation (if any).

1.1.29. "העברה" משמעה (1) הסעת נוסעים ו/או הובלת כבודה; (2) מתן שירותים שקשורים להסעה כאמור (ככל שיהיו כאלה).

1.1.30. ‘User’ shall mean an individual who has unconditionally accepted the terms and conditions of either:

1.1.30. "משתמש" משמעו יחיד שהסכים, באופן בלתי מותנה, לתנאים של אחד או יותר מאלה:

(a) the Terms of Use available at https://yandex.com/legal/yango_termsofuse, and (or)

(a) תנאי השימוש הזמינים בכתובת https://yandex.com/legal/yango_termsofuse, ו/או

(b) the Licence Agreement for the Service application for mobile devices available at https://yandex.com/legal/yango_mobile_agreement.

(b) הסכם הרישיון לאפליקציה הסלולרית של השירות למכשיר נייד הזמין בכתובת https://yandex.com/legal/yango_mobile_agreement.

1.1.31. ‘Vehicle’ shall mean a motor vehicle used by the Driver for the Transfer.

1.1.31. "רכב" משמעו רכב מנועי שישמש את הנהג לצורך ההעברה.

1.1.32. ‘Written Notice’ shall mean a communication in writing that include any modes of reproducing words in any legible form (but shall not include any electronic communication, including the modes of communication specified for the Electronic Notice) that is addressed to a relevant postal address of a Party specified in the Agreement and delivered by registered mail with delivery confirmation via a courier service.

1.1.32."הודעה בכתב" משמעה תקשורת בכתב הכוללת כל דרך של שכפול מילים בכל צורה קריאה (אך לא תכלול כל תקשורת אלקטרונית, ובכלל זה דרכי התקשורת המפורטות ביחס להודעה אלקטרונית), הממוענת לכתובת הדואר הרלוונטית של צד המפורטת בהסכם והנמסרת בדואר רשום עם אישור מסירה דרך שירות שליחויות.

1.2. Capitalised words and expressions that are not defined in these General Terms, shall have meanings attached to them in the Agreement, the E-Service Agreement, or in the Country Terms, as the case may be, and in the absence of such meaning the provisions of Clause 1.3.17 of the General Terms shall apply.

1.2. מילים ומונחים אשר אינם מוגדרים בתנאים כלליים אלה יישאו את המשמעות שנקבעה להם בהסכם, בהסכם השירות האלקטרוני או בתנאי המדינה, לפי העניין, ובהיעדר משמעות כאמור, תחולנה הוראותיו של סעיף 1.3.17 לתנאים הכלליים.

1.3. The following principles shall be used for the interpretation of the Agreement:

1.3. העקרונות שלהלן ישמשו בפרשנות ההסכם:

1.3.1. if there is any controversy or discrepancy between the Agreement and the General Terms, the provisions of the Agreement shall prevail.

1.3.1. באם קיימת כל סתירה או אי-התאמה בין ההסכם והתנאים הכלליים, הוראותיו של ההסכם תגברנה.

1.3.2. if there is any controversy or discrepancy between the Agreement and the Country Terms, the provisions of the Country Terms shall prevail.

1.3.2. באם קיימת כל סתירה או אי-התאמה בין ההסכם ותנאי המדינה, הוראות תנאי המדינה תגברנה.

1.1.3. if there is any controversy or discrepancy between the General Terms and the Country Terms, the provisions of the Country Terms shall prevail.

1.1.3. באם קיימת כל סתירה או אי-התאמה בין התנאים הכלליים ותנאי המדינה, הוראות תנאי המדינה תגברנה.

1.1.4. any reference to the Agreement includes:

1.1.4. כל התייחסות להסכם הינה לרבות כל אלה:

(a) the General Terms;

(a) התנאים הכלליים;

(b) the Country Terms;

(b) תנאי המדינה;

(c) the Data Processing Agreement; and

(c) הסכם עיבוד הנתונים; וכן,

(d) amendments, schedules, supplements, annexes duly executed by the Parties as provided for in the Agreement,

(d) תיקונים, נספחים, תוספות, והשלמות שיחתמו כדין על ידי הצדדים, באופן הקבוע בהסכם,

which jointly form an integral part of the Agreement for all purposes.

אלה יחד מהווים חלק בלתי נפרד מההסכם, לכל דבר וענין.

1.3.5. references to the Agreement shall be construed as references also to any separate or independent stipulation or agreement contained therein;

1.3.5. כל התייחסות להסכם תפורש כהתייחסות גם לכל התניה או הסכמה נפרדות או עצמאיות הכלולות בו;

1.3.6. any headings and titles in the Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation;

1.3.6. כל הכותרות בהסכם זה נועדו לשם הנוחות בלבד, ולא ישפיעו על פרשנותו;

1.3.7. references to any document (including the Agreement) or a provision of any document includes such document or provision thereof as amended or supplemented in accordance with its terms, and whether or not such other document or provisions thereof is or becomes ineffective for any reason;

1.3.7. כל התייחסות לכל מסמך (לרבות ההסכם) או להוראה בכל מסמך, הינה לרבות המסמך או ההוראה אשר בו כפי שתוקנו או הושלמו בהתאם לתנאיהם, וזאת ללא התחשבות בשאלה אם המסמך או ההוראה האחרים כאמור או הוראותיהם חסרי תוקף או הפכו לחסרי תוקף, מכל סיבה שהיא;

1.3.8. unless expressly provided for to the contrary herein, words in the singular shall include the plural and vice versa, and references to one gender shall include other genders;

1.3.8. למעט אם נקבע מפורשות אחרת בהסכם זה, האמור בו בלשון יחיד, אף ברבים במשמע, וכן להפך, וכל האמור במין זכר אף מין נקבה במשמע, וכן להפך;

1.3.9. a reference to a ‘person’ shall include a reference to any individual, firm, company or other body corporate, an individual's executors or administrators, Governmental Authority, unincorporated association, trust or partnership (whether or not having separate legal personality), and shall include a Party’s Affiliate but shall not include a reference to the Parties and their respective employees and officers;

1.3.9. כל התייחסות ל"אדם" תכלול התייחסות לכל יחיד, פירמה, חברה או תאגיד אחר, מנהלי העיזבון או אפוטרופוסים של יחיד, רשות שלטונית, ארגונים בלתי מאוגדים, נאמנות או שותפות (בין אם הן בעלות אישיות משפטית נפרדת ובין אם לאו), וכן לרבות צד קשור של צד, אך למעט התייחסות לצדדים ולעובדים ולנושאי המשרה בהם;

1.3.10. a reference to a particular ‘person’ shall include a reference to the person’s executors, administrators, successors, substitutes (including persons taking by novation);

1.3.10. התייחסות ל"אדם" מסויים, כוללת התייחסות למנהלי העיזבון, האפוטרופוסים, היורשים והחליפים שלו (לרבות מכוח החלפת חיובים);

1.3.11. a reference to a Section, Clause, or paragraph shall be a reference to a section, clause, or paragraph of, as the case may be, either the Agreement, or the General Terms, or the Country Terms, unless otherwise expressly provided for herein.

1.3.11. התייחסות לחלק, סעיף או פיסקה הינה התייחסות לחלק, סעיף או פיסקה, לפי העניין, בהסכם, או בתנאים הכלליים או בתנאי המדינה, זולת אם נקבע בזאת במפורש אחרת;

1.3.12. if a period is specified as from a given day, or from the day of an act or event, it shall be calculated exclusive of that day, unless otherwise specified;

1.3.12. ככל שנקבעת תקופה החל מיום מסויים, או מיום ביצוע פעולה או התרחשות אירוע, היא תחושב מבלי לקחת בחשבון את אותו היום במנין הימים, למעט אם נקבע אחרת במפורש;

1.3.13. references to any Dutch legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing shall in respect of any jurisdiction other than the Netherlands be deemed to include what most nearly approximates the Dutch legal term in that jurisdiction and references to Dutch statute or enactment shall be deemed to include any equivalent or analogous laws or rules in any other jurisdiction;

1.3.13. התייחסויות לכל מונח משפטי הולנדי לכל פעולה, סעד, שיטת הליכים משפטיים, מסמך משפטי, מעמד משפטי, בית משפט, גורם רשמי או כל מושג או דבר משפטי תראה, ביחס לכל תחום שיפוט אחר זולת הולנד, ככוללת מה שהכי קרוב למונח המשפטי ההולנדי בתחום שיפוט זה והתייחסות לחוק או חקיקה הולנדים תראה כאילו היא כוללת כל חוק או כלל שקילים או מקבילים בכל תחום שיפוט אחר.

1.3.14. references to ‘writing’, ‘written’ and similar expressions shall include any modes of reproducing words in any legible form on paper (for the avoidance of doubt: this shall not include any electronic communication, including e-mail, attachments to e-mail, fax, telefax, the modes of communication specified for the Electronic Notice);

1.3.14. כל התייחסות ל"כתב", "בכתב" ומונחים דומים הינה לרבות כל דרך של שכפול מילים בכל צורה קריאה על גבי נייר (למען הסר ספק: האמור הינו למעט כל הודעה אלקטרונית, לרבות דואר אלקטרוני, צרופות לדואר אלקטרוני, פקס, טלפקס, ודרכי התקשרות המפורטים לגבי הודעה אלקטרונית);

1.3.15. except where the context otherwise requires, a reference to time or the time of any day is to the Country’s time (at the location of its capital) on the relevant date and events stated or deemed to occur upon, or actions required to be performed by, any given date shall be deemed to occur at, or must be performed before, 11:59:59 pm;

1.3.15. למעט היכן שמתחייב אחרת מן ההקשר, התייחסות לשעה או לשעה בכל יום היא התייחסות לשעון המדינה (במיקום של עיר הבירה שלה) בתאריך הרלוונטי, ואירועים שמצויינים או שיראו ככאלה שיתרחשו בתאריך מסויים, או פעולות שביצוען נדרש עד לתאריך כאמור, יראו ככאלה שהתרחשו או שיש לבצען לפני השעה 23:59:59;

1.3.16. if a Party ‘may’ or has a ‘right’ to perform an action or activity, or to refrain from performing an action or activity, then such Party has a full unrestricted discretion to perform or refrain from performing the relevant action or activity and it does not have a duty to seek for a consent of, or to inform, the other Party thereof;

1.3.16. ככל שצד כלשהו "רשאי" או שיש לו "זכות" לבצע פעולה או פעילות, או להימנע מלבצע פעולה או פעילות, אזי לצד כאמור יהיה שיקול הדעת המלא והבלתי מוגבל לבצע או להימנע מלבצע את הפעולה או הפעילות הרלוונטיות, ולא תחול עליו כל חובה לקבל את הסכמתו של הצד האחר לכך או להודיע לו על כך;

1.3.17if any term or expression, whether capitalised or not, is not defined in these General Terms, the E-Service Agreement, the Country Terms and the Agreement, and its meaning cannot be ascertained from the generally accepted plain meaning of this term or expression in the English language, the following sources shall be used in the following order to ascertain its meaning:

1.3.17. ככל שכל מונח או ביטוי אינם מוגדרים בתנאים כלליים אלה, בהסכם השירות האלקטרוני, בתנאי המדינה ובהסכם, ולא ניתן לקבוע את משמעותו מן המשמעות הרגילה והמקובלת של מונח או ביטוי זה בשפה האנגלית, יש לפנות למקורות שלהלן, בסדר בו הם מופיעים כדי לברר את משמעותם:

(a) the meaning of a relevant provision of the Agreement interpreted in a way that favours Yango,

(a) פירוש משמעותה של ההוראה הרלוונטית של ההסכם באופן שמְבַכֵּר את יאנגו,

(b) the general context of the Agreement,

(b) ההקשר הכללי של ההסכם,

(c) the legislation and court practice of the Netherlands.

(c) החקיקה והפסיקה בהולנד.

2. GENERAL PROVISIONS

2. הוראות כלליות

2.1. These General Terms apply to the Agreement.

2.1. תנאים כלליים אלה חלים על ההסכם.

2.2. By entering into the Agreement, the Counterparty consents to be bound by the General Terms without any additional formalities (including without limitation without signing the General Terms or receiving a printed copy of the General Terms).

2.2. בהתקשרותו בהסכם, הצד שכנגד מסכים להיות מחויב בידי התנאים הכלליים ללא כל נוהל נוסף (לרבות, ללא הגבלה, ללא חתימה על התנאים הכלליים או קבלה של עותק מודפס של התנאים הכלליים).

2.3. Yango may amend the General Terms when it considers it necessary without the Counterparty’s consent and, notwithstanding anything to the contrary, such amended General Terms shall be binding on the Counterparty when they are made available via an Electronic Notice.

2.3. יאנגו רשאית לתקן את התנאים הכלליים כל אימת שתמצא כי הדבר הינו הכרחי, ללא הסכמתו של הצד שכנגד, וכן, חרף כל האמור אחרת, תנאים כלליים מתוקנים אלה יהיו מחייבים בעבור הצד שכנגד בעת שיהפכו לזמינים דרך הודעה אלקטרונית.

3. ASSESSMENT

3. הערכה

3.1. Yango may conduct the Assessment at any time and unlimited number of times without any particular reason and may choose any means and methods of the Assessment.

3.1. יאנגו תהא רשאית לבצע את ההערכה בכל עת, ובמספר פעמים בלתי מוגבל, ללא סיבה מסויימת, והיא תהא רשאית לבחור כל אמצעי ושיטת הערכה.

3.2. The information and data obtained in a course of the Assessment shall not constitute the exclusive source for assessing whether the Counterparty complies with the terms and conditions established by the Agreement, and Yango may use any other information and data to make such assessment.

3.2. המידע והנתונים שיתקבלו באמצעות ההערכה לא יהוו מקור בלעדי להערכה האם הצד שכנגד עומד בתנאים הקבועים בהסכם, ויאנגו תהא רשאית לעשות שימוש במידע ונתונים אחרים לצורך הערכה כאמור.

3.3. The Counterparty shall timely, actively, and diligently assist Yango with anything that may be necessary to conduct the Assessment. The Counterparty’s failure to provide such assistance shall be considered as a material breach of the Agreement.

3.3. הצד שכנגד יסייע ליאנגו בכל עניין שיידרש לצורך ביצוע ההערכה ללא דיחוי, באופן פעיל ובקפידה. אי מתן סיוע כאמור על ידי הצד שכנגד יחשב כהפרה מהותית של ההסכם.

4. GUARANTEES AND WARRANTIES

4. התחייבויות ואחריות

4.1. Each Party guarantees and warrants to each other Party that each of the below listed guarantees and warranties are true, accurate, and not misleading in respect of itself at the Effective Date:

4.1. כל צד מתחייב כלפי הצד האחר שכל ההתחייבויות שלהלן הן נכונות, מדוייקות ולא מטעות, ביחס לעצמו במועד התחילה:

4.1.1. a Party is duly organised and validly existing under the laws of its jurisdiction and has full power to conduct its business as conducted at the date of the Agreement;

4.1.1. אותו צד מאוגד כדין על פי דיני איזור השיפוט שלו, ויש לו את מלוא הסמכות לנהל את עסקיו כפי שהם מנוהלים במועד ההסכם;

4.1.2. a Party has, directly or indirectly, corporate power and authority to enter into and perform the Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of the Agreement and the provisions of the Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of the Agreement, constitute valid and binding obligations on it and are enforceable against it, in accordance with their respective terms; and

4.1.2. לאותו צד יש, במישרין או בעקיפין, את הסמכות וההרשאה התאגידיים להתקשר בהסכם ובכל הסכם שייכרת בהתאם לתנאי ההסכם, ולבצע אותם, והוראות ההסכם וכל הסכם שיכרת על פי תנאי הסכם זה מהוות התחייבויות תקפות המחייבות אותו ואכיפות נגדו, בהתאם לתנאיהן בהתאמה; וכן

4.1.3. a Party has duly authorised and accepted the Agreement in its entirety and will, when required, have authorised, accepted, executed and delivered, as the case may be, any agreements to be entered into pursuant to the terms of the Agreement.

4.1.3. אותו צד אישר וקיבל כנדרש את ההסכם במלואו, וכשהדבר יידרש, הוא יאשר, יקבל, יחתום על, וימסור, לפי העניין, כל הסכם שיכרת על פי תנאי ההסכם.

4.2. The Counterparty also guarantees and warrants to Yango that each of the below listed guarantees and warranties are true, accurate, and not misleading in respect of itself at the Effective Date:

4.2. הצד שכנגד מתחייב בנוסף כלפי יאנגו שכל אחת מן ההתחייבויות שלהלן הן נכונות, מדוייקות ולא מטעות, ביחס לעצמו במועד התחילה:

4.2.1. the acceptance by the Counterparty of, and the performance by the Counterparty of its obligations under the Agreement is and will not:

4.2.1. קבלת הצד שכנגד את ההסכם וביצוע התחייבויותיו על פי ההסכם לא:

(a) if the Counterparty is not an individual, result in a breach of or conflict with any provision of its constitutional documents,

(a) ככל שהצד שכנגד אינו יחיד, יגרמו להפרה של או יעמדו בסתירה לכל הוראה מהוראות מסמכי ההתאגדות שלו,

(b) result in a material breach of, or constitute a material default under, any instrument to which it is a party or by which it is bound, or

(b) יביאו להפרה מהותית של, או יהוו כשל מהותי על פי, כל מסמך שלו הוא צד או שמחייב אותו, או

(c) result in a breach of the Country Law;

(c) יביאו להפרה של דין המדינה;

4.2.2. all consents, permissions, authorisations, approvals and agreements of third parties and all authorisations, registrations, declarations, filings with any governmental department, commission, agency or other organisation having jurisdiction over the Counterparty which are necessary or desirable for it to obtain in order to enter into and perform the Agreement and any agreement entered into pursuant to the terms of the Agreement in accordance with its terms, have been unconditionally obtained in writing; and

4.2.2. כל ההסכמות, ההיתרים, ההרשאות, האישורים וההסכמים של צדדים שלישיים, וכל הרשאות, רישומים, הצהרות, הגשת בקשות ומסמכים לכל מחלקה שלטונית, ועדה, רשות או ארגון אחר שיש להם סמכות על הצד שכנגד, שנדרש או רצוי לו כי יקבלם על מנת להתקשר בהסכם או בכל הסכם שייכרת על פי תנאי ההסכם בהתאם לתנאיו, ולבצע אותם, התקבלו באופן בלתי מותנה בכתב; וכן

4.2.3. no order has been made, petition presented or meeting convened for the winding up or bankruptcy of the Counterparty or any of its Affiliates, nor any other action taken in relation to the appointment of an administrator, liquidator, receiver, administrative receiver, compulsory manager or any provisional liquidator (or equivalent in the Country) (or other process whereby the business is terminated and the assets of the company or individual concerned are distributed amongst the creditors or shareholders or any other contributors), and there are no proceedings under any applicable insolvency, reorganisation or similar laws in the Country, and no events have occurred which, under applicable law of a relevant jurisdiction, would justify any such proceedings.

4.2.3. לא ניתן אף צו, לא הוגשה אף בקשה ואף אסיפה לא התכנסה לצורך פירוק או חדלות פירעון של הצד שכנגד או של מי מצדדיו הקשורים, ולא בוצעה כל פעולה אחרת לגבי מינוי מנהל, מפרק, כונס נכסים, כונס נכסים מנהל, מנהל מיוחד בפירוק שלא מרצון, או כל מפרק זמני (או השקיל להם במדינה) (או כל הליך אחר שבו העסק מסתיים ונכסי החברה או היחיד הנוגעים בדבר מחולקים בין הנושים או בעלי המניות, או משתתפים אחרים), ולא קיימים כל הליכים על פי כל דיני חדלות פירעון, הבראה או דינים אחרים במדינה, ולא התרחשו כל אירועים שעל פי הדין החל באזור השיפוט הרלוונטי, יצדיקו הליכים כאמור.

4.3. Save for the guarantees and warranties expressly stated in Clause 4.1 of the General Terms, Yango provides no other express or implied guarantees and warranties and expressly disclaims any other guarantees, warranties, and provisions.

4.3. למעט ההתחייבויות המפורטות במפורש בסעיף 4.1 לתנאים הכלליים, יאנגו לא נותנת כל התחייבות או אחריות מפורשות או משתמעות, ומצהירה בזאת במפורש על אי נטילת כל התחייבות, אחריות והוראה אחרות.

5. ANNOUNCEMENTS AND CONFIDENTIALITY

5. הודעות לציבור וסודיות

5.1. Announcements

5.1. הודעות לציבור

5.1.1. Unless otherwise expressly provided for in Clause 5.1.2 of the General Terms, neither Party shall (and each Party shall procure that none of its Affiliates shall):

5.1.1. למעט אם נקבע במפורש אחרת בסעיף ‏5.1.2 לתנאים הכלליים, אף צד (וכל צד יגרום לכך שכל צדדיו הקשורים) לא:

(a) make or send; or

(a) יעשה או ישלח; או

(b) permit another person to make or send on its behalf,

(b) יתיר לאחר לעשות או לשלוח מטעמו,

a publication, public announcement, or circular regarding the existence or the subject matter of the Agreement, the details of relations of the Parties.

פרסום, הודעה לציבור או חוזר לגבי קיומו של ההסכם או נשוא ההסכם, או פרטי היחסים בין הצדדים.

5.1.2. Clause 5.1.1 of the General Terms does not apply to a publication, announcement, or circular:

5.1.2. סעיף ‏5.1.1 לתנאים הכלליים לא יחול לגבי פרסום, הודעה או חוזר אשר:

(a) which is required by the Law or the Country Law, a court of competent jurisdiction or a competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body;

(a) יידרשו על פי החוק או דין המדינה או על ידי בית משפט מוסמך או גוף שיפוטי, שלטוני, מפקח או רגולטורי מוסמך;

(b) which is required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded; or

(b) יידרשו על פי כלל של הבורסה או של רשות ניירות ערך שבהן מניות או ניירות ערך אחרים של צד או של צדדיו הקשורים רשומים או נסחרים; או

(c) in regard to which a Party has obtained the other Party’s prior written permission.

(c) אחד הצדדים קיבל לגביהם את הסכמתו, מראש ובכתב, של הצד האחר.

5.1.3. If the Counterparty is required to make or send a publication, announcement, or circular in the circumstances contemplated by Clause 5.1.2(a) or Clause 5.1.2(b) of the General Terms, it shall, before making or sending the publication, announcement, or circular, consult with Yango and take into account Yango’s requirements as to the timing, content and manner of making the publication, announcement, or circular to the extent it is permitted to do so by the Law or the Country Law and to the extent it is reasonably practicable to do so.

5.1.3. ככל שהצד שכנגד נדרש לבצע או להוציא פרסום, הודעה או חוזר בנסיבות כאמור בסעיף 5.1.2(a) או 5.1.2(b) לתנאים הכלליים, ייוועץ, לפני שיעשה או ישלח את הפרסום, עם יאנגו, ויקח בחשבון את הדרישות של יאנגו ביחס למועד, תוכן ואופן הוצאת הפרסום, ההודעה או החוזר, במידה שבה הדבר יהיה מותר על פי החוק או על פי דין המדינה וככל שיהיה זה מעשי באופן סביר לעשות כן.

5.2. Confidentiality

5.2. סודיות

5.2.1. Save as provided in Clause 5.2.2 of the General Terms, no Party shall, without the written consent of the other Party, disclose to any person, or use or exploit commercially for its own purposes any Confidential Information.

5.2.1. למעט כאמור בסעיף ‏5.2.2 לתנאים הכלליים, אף צד לא ימסור לכל אדם כל מידע סודי, ולא יעשה בו שימוש או ינצל אותו באופן מסחרי למטרותיו, ללא הסכמתו בכתב של הצד האחר.

5.2.2. Subject to Clause 5.2.3 of the General Terms, Clause 5.2.1 of the General Terms does not apply to a disclosure or use of the Confidential Information in the following circumstances:

5.2.2. בכפוף לסעיף ‏5.2.3 לתנאים הכלליים, סעיף ‏5.2.1 לתנאים הכלליים, לא יחול לגבי מסירת מידע סודי או שימוש בו בנסיבות שלהלן:

(a) the disclosure or use is required by the Law or the Country Law or required or requested by a competent Governmental Authority;

(a) מסירת המידע או השימוש בו אשר ידרשו על פי החוק או על פי דין המדינה או כפי שיידרש על ידי רשות שלטונית מוסמכת;

(b) the disclosure or use is required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded;

(b) מסירת המידע או השימוש בו ידרשו על פי כלל של בורסה או רשות ניירות ערך שבהן המניות או ניירות הערך האחרים של צד או צדדיו הקשורים יהיו רשומים או נסחרים;

(c) to the extent that the relevant Confidential Information is in the public domain otherwise than by breach of the Agreement by any Party;

(c) ככל שהמידע הסודי הרלוונטי יהיה בגדר נחלת הכלל שלא בשל הפרה של ההסכם על ידי כל צד;

(d) the Confidential Information has been disclosed to such Party by a person who is not in breach of any undertaking or duty as to confidentiality whether express or implied;

(d) המידע הסודי נמסר לאותו צד על ידי אדם שלא הפר כל התחייבות או חובת סודיות מפורשות או משתמעות;

(e) the disclosure or use is required for the purpose of legal proceedings arising out of or in connection with the Agreement;

(e) מסירת המידע או השימוש בו יידרשו לצורך הליכים משפטיים שינבעו מן ההסכם או בקשר אליו;

(f) the disclosure is made to a professional adviser of the disclosing Party, in which case the disclosing Party is responsible for ensuring that the professional adviser complies with the terms of Section 5 of the General Terms as if it were a party to the Agreement;

(f) מסירת המידע תתבצע ליועץ מקצועי של הצד המוסר, כאשר במקרה זה יהיה הצד המוסר אחראי לוודא שהיועץ המקצועי ימלא אחר הוראות סעיף 5 לתנאים הכלליים כאילו היה צד להסכם;

(g) the disclosure by means of references to the Counterparty as a user of the Service in Yango’s informational, promotional, or advertising materials;

(g) מסירת המידע בדרך של התייחסות לצד שכנגד כמשתמש של השירות בחומרי המידע, חומרי הקידום המכירות או הפרסום של יאנגו;

(h) the disclosure to or use by Yango’s Affiliates (which includes without limitation the information and data provided by the Counterparty to Yango via or collected by Yango by means of the Service, such as the data on the Vehicles’ location (GPS tracking data));

(h) מסירת המידע לצד קשור של יאנגו או שימוש בו על ידו (לרבות אך לא רק המידע והנתונים הנמסרים על ידי הצד שכנגד ליאנגו או הנאספים על ידי יאנגו, באמצעות השירות, כגון הנתונים על המיקום של הרכבים (נתוני מעקב של ממח"ע));

(i) the disclosure by Yango is required to react to or otherwise deal with any person’s accusations, claims, publications, requests, and (or) statements including without limitation those related to the Parties and their relations;

(i) מסירת המידע על ידי יאנגו נדרשת לצורך התגובה לכל האשמה, תביעה, טענה, פרסום, דרישה, בקשה ו/או אמירה של כל אדם, לרבות אך לא רק כאלה שקשורים לצדדים וליחסים ביניהם, או לצורך הטיפול באמור בדרך אחרת;

(j) the disclosure is required in the circumstances provided for in the Agreement.

(j) מסירת המידע נדרשת בנסיבות המפורטות בהסכם.

5.2.3. If the Counterparty is required to make a disclosure in the circumstances contemplated by Clauses 5.2.2(a),5.2.2(b), or 5.2.2(e) of the General Terms, it shall, before making such disclosure, to the extent it is permitted to do so by the Law or the Country Law and to the extent it is reasonably practicable to do so, notify Yango of such disclosure and consult with Yango and take into account Yango’s requirements as to the timing, content, and manner of making the disclosure (except for disclosure for legal or regulatory reasons where the disclosure is made to a regulatory body only in the ordinary course of its supervisory function).

5.2.3. ככל שיידרש הצד שכנגד למסור מידע בנסיבות כאמור בסעיפי 5.2.2(a), ‏5.2.2(b) או ‏5.2.2(e) לתנאים הכלליים, הוא יודיע ליאנגו, בטרם ימסור מידע כאמור, ככל שהדבר מותר בחוק או בדין המדינה וניתן לביצוע באופן מעשי באופן סביר, על מסירת המידע כאמור, וייוועץ עם יאנגו, וייקח בחשבון את הדרישות של יאנגו באשר למועד, תוכן ואופן מסירת המידע (למעט מסירת המידע מסיבות משפטיות או רגולטוריות, כאשר המידע נמסר לגוף רגולטורי רק במהלך הרגיל של התפקיד המפקח שלה).

5.2.4. If a Party has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, disclosed the Confidential Information in the circumstances when it has not been permitted to do it pursuant to the Agreement, that Party shall pay to the other Party actual damages sustained by that other Party for each instance of such non-permitted disclosure within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from the other Party.

5.2.4. ככל שצד מסר את המידע הסודי, במתכוון, שלא במתכוון, או בדרך אחרת, בנסיבות שבהן לא היה מותר לו לעשות כן על פי ההסכם, אותו צד ישלם לצד האחר בגין הנזקים בפועל שנגרמו לצד האחר בשל כל מקרה של מסירת מידע שאינה מותרת, בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מקבלת הודעה בכתב מן הצד האחר.

5.3. The obligations of the Parties under this Section 5 of the General Terms shall be in full force and effect during the term of the Agreement and continue for a period of three (3) years from the date of termination of the Agreement.

5.3. כוחן ותוקפן שלהתחייבויות הצדדים על פי סעיף 5 לתנאים הכלליים יהיו יפים במהלך כל תקופת ההסכם ויימשכו למשך תקופה בת שלוש (3) שנים ממועד סיום ההסכם.

6. LIABILITY OF THE PARTIES

6. חבות ואחריות הצדדים

6.1. Unless expressly provided for to the contrary herein, Yango shall not be held liable to the Counterparty, its Affiliates, and (or) its clients (contractors, partners, users, and other persons) for any indirect and (or) consequential loss or damage (whether for loss of profit, loss of business, loss of information, loss of production and (or) business, or otherwise), costs, expenses, or other claims for consequential compensation whatsoever (howsoever caused), regardless of whether or not the Counterparty could have foreseen the possibility of such loss or damage in a particular set of circumstances, and regardless whether or not Yango acted with intent, gross negligence, negligence, or innocently, which [loss, damage etc] arise out of, or in connection with, the Agreement.

6.1. למעט אם נקבע בזאת אחרת, יאנגו לא תראה כמחויבת כלפי הצד שכנגד, צדדיו הקשורים, ו/או לקוחותיו (קבלנים, שותפים, משתמשים וכל אדם אחר) בגין כל נזק, אובדן או פיצויים עקיפים ו/או תוצאתיים (בין בגין אובדן רווחים, אובדן עסקים, אובדן מידע, אובדן ייצור ו/או עסקים או אחרת), עלויות, הוצאות או תביעות אחרות לפצויים תוצאתיים כלשהם (שנגרמו בכל דרך שהיא) וזאת ללא התחשבות בשאלה אם הצד שכנגד יכול היה לצפות את האפשרות לאובדן או לנזק בנסיבות מסוימות, ובשאלה האם יאנגו פעלה במתכוון, תוך רשלנות רבתי, רשלנות או בתום, כשהאובדן או הנזק וכיו"ב נבעו מן ההסכם או בקשר אליו.

6.2. If the Counterparty fails to comply with any terms and conditions of the Agreement and (or) the Country Law, Yango may without incurring any liability to the Counterparty and (or) any person:

6.2. ככל שהצד שכנגד לא יעמוד בכל תנאי ההסכם ו/או דין המדינה, יאנגו תהא רשאית, מבלי שתישא בכל חבות כלפי הצד שכנגד ו/או כל אדם אחר, לבצע כל אחד מאלה:

6.2.1. immediately, without notice, suspend or terminate the Counterparty’s access to the Service, or any part thereof, until the Counterparty has fully remedied any incompliance to the satisfaction of Yango; and (or)

6.2.1. להשהות או לבטל לאלתר, ללא מתן כל הודעה, את הגישה של הצד שכנגד לשירות, או לכל חלק ממנו, עד אשר הצד שכנגד יתקן כל אי עמידה בתנאים כאמור לשביעות רצונה של יאנגו; ו/או

6.2.2. terminate the Agreement upon a Written Notice by Yango to the Counterparty with an immediate effect upon postage.

6.2.2. לסיים את ההסכם בהודעה בכתב מאת יאנגו לצד שכנגד, כשסיום ההסכם כאמור יכנס לתוקפו עם משלוח ההודעה.

6.3. The Counterparty agrees and acknowledges that Yango shall not be liable or otherwise responsible for any damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with (without limitation):

6.3. הצד שכנגד מסכים ומאשר שיאנגו לא תישא בחבות או תהא אחראית בדרך אחרת בגין כל נזק, אובדן או הוצאה שנבעו, במישרין או בעקיפין, מאחד או יותר מאלה או בקשר אליהם (ללא הגבלה):

6.3.1. the Counterparty’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under the Agreement, the Law, and (or) the Country Law; and (or)

6.3.1. אי הביצוע או הביצוע הבלתי נאות, על ידי הצד שכנגד, במתכוון, ברשלנות או בתום, של חובה מחובותיו על פי ההסכם, על פי החוק ו/או על פי דין המדינה;

6.3.2. the circumstances as provided for in the Agreement.

6.3.2. הנסיבות המפורטות בהסכם.

6.4. Notwithstanding anything to the contrary herein (including without limitation Clause 6.1 of the General Terms), the Counterparty shall indemnify and hold harmless Yango, its Affiliates, employees, directors, officers, and agents for any liability, damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with (without limitation):

6.4. חרף כל האמור בזאת אחרת (לרבות אך ללא הגבלה, סעיף ‏6.1 לתנאים הכלליים), הצד שכנגד ישפה את יאנגו וצדדיה המקושרים, העובדים, הדירקטורים, נושאי המשרה והשלוחים שלה, ויסיר את חבותם, בגין כל חבות, נזק, אובדן והוצאה כתוצאה מאחד מאלה או בקשר אליהם, במישרין או בעקיפין (ללא הגבלה):

6.4.1. the Counterparty’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under the Agreement, the Law, and (or) the Country Law. The Counterparty shall, among other things, at its own expense use all efforts to settle amicably any claims, complaints, and (or) actions that have been threatened to be submitted or have been submitted against Yango; however, this does not preclude Yango from settling of and (or) defending itself from any such claims, complaints, and (or) actions; and (or)

6.4.1. אי הביצוע או הביצוע הבלתי נאות, על ידי הצד שכנגד, במתכוון, ברשלנות או בתום, של חובה מחובותיו על פי ההסכם החוק ו/או על פי דין המדינה. הצד שכנגד, בין היתר, ועל חשבונו, יעשה את כל המאמצים על מנת ליישב בדרכי ידידות כל תביעה, תלונה ו/או תובענה שקיים איום כי יוגשו או שהוגשו נגד יאנגו; ואולם, האמור לא ימנע את מיאנגו מליישב כל תביעה, תלונה או תובענה כאמור, ו/או להתגונן כנגדן; ו/או,

6.4.2. the circumstances as provided for in the Agreement.

6.4.2. הנסיבות המפורטות בהסכם.

6.5. The Counterparty shall, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from Yango, reimburse to Yango any amounts of liability, damage, loss, and expenses, as listed in such Written Notice, that have been sustained by Yango in the circumstances described in Clause 6.4 of the General Terms. The Counterparty expressly waives any right to (i) challenge, legally or otherwise, the content of the Written Notice and (ii) request any proof or evidence of the existence or the extent of liability, damage, loss, and expenses sustained by Yango and any other facts mentioned in the Written Notice. If the Counterparty has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of this Clause 6.5 of the General Terms in any respects, then the Counterparty shall pay to Yango a penalty as provided for in the Country Terms.

6.5. בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מקבלת הודעה בכתב מיאנגו, הצד שכנגד יחזיר ליאנגו כל סכום חבות, נזק, הפסד, והוצאות, כמפורט בהודעה בכתב כאמור, שנגרמו ליאנגו בנסיבות כאמור בסעיף ‏6.4 לתנאים הכלליים. הצד שכנגד מוותר במפורש על כל זכות: (1) לתקוף, בדרך משפטית או בדרך אחרת, את תוכנה של ההודעה בכתב; וכן (2) לדרוש כל הוכחה או ראיה לקיומם או להיקפם של כל חבות, נזק, אובדן והוצאה שנגרמו ליאנגו, ולכל עובדות המפורטות בהודעה בכתב. ככל שהצד שכנגד, בין במתכוון, שלא במתכוון או בדרך אחרת, לא עמד בהוראות סעיף ‏6.5 זה לתנאים הכלליים מכל בחינה, אזי הצד שכנגד ישלם ליאנגו קנס כמפורט בתנאי המדינה.

6.6. The Parties shall be relieved of liabilities for full or partial non-performance or improper performance of their obligations under the Agreement if such non-performance or improper performance occurs after the Effective Date as a result of any flood, fire, earthquake and other acts of God, war, military hostilities, blockage, prohibitive actions of authorities and acts of the Governmental Authority, strikes, disturbance of communications or electric power supply, explosions which occur during the term of the Agreement and could not reasonably be foreseen or prevented by the Parties (each, an ‘Event of Force Majeure’).

6.6. הצדדים יהיו פטורים מכל חבות בשל אי ביצוע או ביצוע לא נאות, באופן מלא או חלקי, של התחייבויותיהם על פי ההסכם, ככל שהם יתרחשו לאחר מועד התחילה כתוצאה מכל שיטפון, שריפה, רעידת אדמה או אירוע כוח עליון אחר, מלחמה, מעשי איבה צבאיים, סגר, הוראות של רשויות על פי חוק המטילות איסורים מסויימים, ופעולות של רשות שלטונית, שביתות, הפרעות לאספקת תקשורת או חשמל, והתפוצצויות, שיתרחשו במהלך תקופת ההסכם ולא היה בידי הצדדים לצפות או למנוע אותם באופן סביר (כל אחד מהם להלן: "אירוע כוח עליון").

6.7. The Party affected by an Event of Force Majeure shall notify the other Party about such Event of Force Majeure by an Electronic Notice within five (5) business days from the moment of the its occurrence. If possible, the notice shall specify the nature of the Event of Force Majeure and shall contain a correspondent reference to an official document issued by a competent authority confirming the existence of such Event of Force Majeure and, if applicable, give evaluation of its effects on the Party’s ability to perform its obligations under the Agreement. Such documents shall be sent by the correspondent Party within reasonable time periods specified for such documents.

6.7. הצד שהושפע מאירוע הכוח העליון יודיע לצד האחר על אירוע הכוח העליון בהודעה אלקטרונית בתוך חמישה (5) ימי עסקים מרגע התרחשותו. ככל האפשר, ההודעה תפרט את מהותו של אירוע הכוח העליון, והיא תכלול הפניה רלוונטית למסמך רשמי שהוצא על ידי רשות מוסמכת, המאשר את קיומו של אירוע הכוח העליון כאמור, וככל שהדבר יהיה רלוונטי, הכולל הערכה של השפעותיו על יכולתו של אותו צד לבצע את התחייבויותיו על פי ההסכם. המסמך כאמור יישלח על ידי הצד הרלוונטי בתוך פרקי זמן סבירים שנקבעו בעבור מסמכים כאמור.

6.8. If the Party affected by an Event of Force Majeure fails to send the notice as specified in Clause 6.7 of the General Terms, the Party shall have no right to refer to such Event of Force Majeure as an excuse for failure to perform its obligations and, upon a Written Notice of the other Party, shall reimburse to such Party any damage incurred due to the effect of the Event of Force Majeure.

6.8. ככל שהצד שהושפע מאירוע כוח עליון לא ישלח את ההודעה כאמור בסעיף ‏6.7 לתנאים הכלליים, לאותו צד לא תהיה זכות להתייחס לאירוע הכוח העליון כאמור כתירוץ לאי-הביצוע של התחייבויותיו, ועם מתן הודעה בכתב מן הצד האחר, הוא ישפה את הצד האחר בגין כל נזק שיגרם לו בשל השפעתו של אירוע הכוח העליון.

6.9. Upon occurrence of an Event of Force Majeure, the term for obligation performance under the Agreement by the affected Party shall be prolonged for the subsequent and equal period of time during which the Event of Force Majeure and consequences thereof continue as well as the reasonable terms required to redress such consequences.

6.9. עם התרחשותו של אירוע כוח עליון, פרק הזמן לביצוע ההתחייבויות על פי הסכם זה על ידי הצד שהושפע ממנו יוארך למשך פרק הזמן שלאחר מכן, שיהיה שווה לפרק הזמן בו ימשכו אירוע הכוח העליון ותוצאותיו, וכן למשך תקופות סבירות שידרשו לצורך תיקון תוצאות כאמור.

6.10. The affected Party shall, within five (5) business days), notify the other Party about the discontinuance of an Event of Force Majeure by an Electronic Notice. Such Electronic Notice shall specify the period of time within which the Party expects to perform its obligations under the Agreement delayed due to such Event of Force Majeure. If the affected Party fails to send such notice in due time, such Party shall have no right to refer to the Event of Force Majeure as an excuse for non-performance or improper performance of its obligations and, upon a written request of the other Party, shall reimburse the other Party the losses incurred by the other Party in connection with the absence of timely notification and of the Event of Force Majeure effect.

6.10. בתוך חמישה (5) ימי עסקים, הצד המושפע יודיע לצד האחר על היפסקותו של אירוע הכוח העליון, בהודעה אלקטרונית. הודעה אלקטרונית כאמור תפרט את פרק הזמן שבו אותו צד מצפה לבצע את התחייבויות על פי ההסכם, שהתעכבו בשל אירוע הכוח העליון כאמור. ככל שהצד המושפע לא ישלח את ההודעה כאמור במועד, לא תהיה לו זכות להתייחס לאירוע הכוח העליון כתירוץ לאי-הביצוע או ביצוע לא נאות של התחייבויותיו, ועם דרישתו בכתב של הצד האחר, הוא ישפה את הצד האחר בגין כל נזק שיגרם לצד האחר בהקשר להיעדרה של הודעה במועד, ובהשפעת אירוע הכוח העליון.

6.11. Should an Event of Force Majeure continue for more than thirty (30) calendar days, the Parties shall negotiate in good faith the future of the Agreement. If the Parties fail to reach an agreement (including by failure to commence negotiations) within thirty (30) calendar days from an Electronic Notice by one Party suggesting to commence negotiations, either Party may unilaterally terminate the Agreement by giving the other Party a Written Notice with the immediate effect upon its receipt by the other Party.

6.11. ככל שאירוע הכוח העליון ימשך למשך יותר משלושים (30) קלנדריים, הצדדים ינהלו מו"מ בתום לב על עתידו של ההסכם. ככל שלא יעלה בידם של הצדדים להגיע להסכמה, (לרבות על ידי אי פתיחה במו"מ) בתוך שלושים (30) ימים קלנדריים ממועד הודעה אלקטרונית מאת אחד הצדדים שבה הוא יציע לפתוח במשא ומתן, כל צד יהיה רשאי לסיים את ההסכם באופן חד צדדי, במתן הודעה בכתב לצד האחר, כאשר סיום ההסכם כאמור יכנס לתוקפו בקבלת ההודעה על ידי הצד האחר.

7. TERMINATION OF THE AGREEMENT. SURVIVAL

7. סיום ההסכם. הוראות שיישארו בתוקף

7.1. The Agreement may be terminated in the following circumstances:

7.1. ניתן יהיה לסיים את ההסכם בכל הנסיבות שלהלן:

7.1.1. upon a mutual written agreement duly executed by the Parties;

7.1.1. עם הסכם הדדי בכתב שיחתם כחוק על ידי הצדדים;

7.1.2. upon a Written Notice by a Party to the other Party delivered at least thirty (30) calendar days prior to the date of termination;

7.1.2. בהודעה בכתב מאת אחד הצדדים לצד האחר, שתימסר לפחות שלושים (30) ימים קלנדריים לפני מועד סיום ההסכם;

7.1.3. upon a Written Notice by the Counterparty to Yango delivered at least ten (10) calendar days prior to the date of termination if the Counterparty does not wish to be bound by an amended version of the Agreement provided that such Written Notice has been delivered within thirty (30) calendar days from the date when such amended version had become binding upon the Parties. The Agreement shall be deemed terminated from the later of: the termination date specified in the Counterparty’s Written Notice, or the tenth (10th) calendar day from the date of receipt of the Counterparty’s Written Notice by Yango;

7.1.3. בהודעה מוקדמת מאת הצד שכנגד ליאנגו שתימסר לפחות עשרה (10) ימים קלנדריים לפני מועד הביטול אם הצד שכנגד אינו מעוניין להיות כבול בידי נוסח מתוקן של ההסכם ובתנאי שאותה הודעה בכתב נמסרה תוך שלושים (30) ימים קלנדריים מהמועד שבו אותו נוסח מתוקן הפך למחייב בעבור הצדדים. ההסכם יחשב כבטל החל מהמועד המאוחר מבין: מועד הביטול הקבוע בהודעתו בכתב של הצד שכנגד, או היום הקלנדרי העשירי (10) מיום שהתקבלה הודעתו בכתב של הצד שכנגד על ידי יאנגו;

7.1.4. in the circumstances specified in Clause 6.2 of the General Terms;

7.1.4. בנסיבות כאמור בסעיף ‏6.2 לתנאים הכלליים;

7.1.5. in the circumstances specified in Clause 6.11 of the General Terms;

7.1.5. בנסיבות כאמור בסעיף 6.11 לתנאים הכלליים;

7.1.6. upon a Written Notice by Yango to the Counterparty with immediate effect upon postage in the circumstances when continuing contractual relations with the Counterparty are inconsistent with the principles of business conduct set out in the Code of Business Ethics and Conduct; and

7.1.6. עם הודעה בכתב מאת יאנגו לצד שכנגד, כשסיום ההסכם יכנס לתוקפו עם משלוח ההודעה, בנסיבות שבהן המשך היחסים החוזיים עם הצד שכנגד לא יתאמו את עקרונות ההתנהלות העסקית המפורטים בקוד האתיקה וההתנהלות העסקית; וכן,

7.1.7. as provided for by the Agreement.

7.1.7. כקבוע בהסכם.

7.2. Notwithstanding anything to the contrary herein (including without limitation Clause 7.1 of the General Terns), the following provisions of the Agreement shall survive its termination:

7.2. חרף כל האמור בזאת אחרת (לרבות ללא הגבלה, סעיף 7.1 לתנאים הכלליים) הוראות הבאות של ההסכם תישארנה בתוקפן גם לאחר סיומו:

7.2.1. the General Terms;

7.2.1. התנאים הכלליים;

7.2.2. sections of the Agreement and the Country Terms which contain the definitions that are absent in the General Terms;

7.2.2. סעיפים בהסכם ובתנאי המדינה אשר כוללים את ההגדרות החסרות בתנאים הכלליים;

7.2.3. sections of the Agreement and the Country Terms which amend, disapply, and (or) supplement the General Terms; and

7.2.3. סעיפים בהסכם ובתנאי המדינה אשר מתקנים, מבטלים את התחולה ו/או מוסיפים על התנאים הכלליים; וכן,

7.2.4. the Country Terms to the extent they contain addresses and other details of the Parties.

7.2.4. תנאי המדינה במידה והם כוללים כתובות ופרטים אחרים של הצדדים.

7.3. The provisions listed in Clause 7.2 of the General Terms may be terminated only upon a mutual written agreement duly executed by the Parties.

7.3. ניתן יהיה לבטל את הוראות סעיף ‏7.2 לתנאים הכלליים רק בהסכם הדדי בכתב שיחתם כחוק על ידי הצדדים.

7.4. The termination of the Agreement for any reason shall not relieve the Parties from the liability for violations of the Agreement which have occurred before the termination.

7.4. סיומו של ההסכם מכל סיבה באשר היא לא ישחרר את הצדדים מהחבות בגין הפרות של ההסכם, אשר התרחשו טרם הסיום.

7.5. The Counterparty explicitly waives its rights under Articles 6:265 and following of the Dutch Civil Code to rescind (in Dutch: ‘ontbinden’) the Agreement.

7.5. הצד שכנגד מוותר מפורשות על זכויותיו על פי תקנות 6:265 ובעקבות הקודקס האזרחי ההולנדי בכדי לבטל את תוקפו (בהולנדית: ' ontbinden'( של ההסכם.

8. MISCELLANEOUS

8. שונות

8.1. Governing law. The Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with the Agreement shall be governed by and construed in accordance with law of the Netherlands, without regard to its conflict of law provisions.

8.1. הדין החל. על ההסכם ומי מההתחייבויות הלא- חוזיות הנובעות ממנו או בקשר אליו יחולו דיניה של הולנד, והם יפורשו על פיהם, וזאת ללא התחשבות בכללי ברירת הדין.

8.2. Dispute resolution

8.2. יישוב ובירור מחלוקות

8.2.1. The Parties agree that they will aim to resolve any claim, dispute, difference, or controversy of whatever nature arising under, out of, relating to or in connection with the Agreement (including a claim, dispute, difference or controversy regarding its existence, termination, validity, interpretation, performance, breach, the consequences of its nullity or any non-contractual obligations arising out of or in connection with the Agreement) (hereinafter referred to as the ‘Dispute’), by means of friendly negotiations.

8.2.1. הצדדים מסכימים שהם ישאפו ליישב כל תביעה, מחלוקת או אי הסכמה מכל סוג שינבעו מההסכם או בקשר אליו (לרבות תביעה, מחלוקת או אי הסכמה ביחס לקיומו, סיומו, תוקפו, פרשנותו, ביצועו, הפרתו, תוצאות בטלותו, או כל התחייבות לא חוזית שתנבע מן ההסכם או בהקשר אליו) (להלן: "מחלוקת"), בדרך של משא ומתן ידידותי.

8.2.2. The existence of the Dispute does not relieve the Parties from performing their obligations under the Agreement.

8.2.2. קיומה של מחלוקת לא תפטור את הצדדים מביצוע התחייבויותיהם על פי ההסכם.

8.2.3. If, within fourteen (14) calendar days from the date of the Dispute occurrence, such Dispute has not been resolved by means of the negotiations, any Party may send a Written Notice (hereinafter referred to as the ‘Dispute Notice’) to the other Party informing on the nature and substance of the Dispute, its demands, and suggesting steps and (or) measures that may lead to a resolution of such Dispute.

8.2.3. ככל שבתוך ארבעה עשר (14) ימים קלנדריים ממועד התרחשות המחלוקת, המחלוקת כאמור לא תיושב בדרך של מו"מ, כל צד יהיה רשאי לשלוח לצד האחר הודעה בכתב ("הודעה על מחלוקת"), שבה תפורט מהות המחלוקת, הדרישות של אותו צד ופעולות מוצעות ו/או אמצעים מוצעים ליישוב המחלוקת כאמור.

8.2.4. If the Parties cannot resolve their differences that gave rise to the Dispute within thirty (30) calendar days as of the date of delivery of the Dispute Notice to the other Party, any Party may refer the Dispute to the Netherlands Arbitration Institute (hereinafter referred to as the ‘NAI’). The NAI shall have the exclusive jurisdiction to finally settle all Disputes between the Parties arising in connection with the Agreement, or further agreements resulting therefrom, in accordance with the Arbitration Rules of the NAI (hereinafter referred to as the ‘Rules’) as at present in force and as modified by this Clause, which Rules shall be deemed incorporated into this Clause.

8.2.4. ככל שלא יעלה בידם של הצדדים ליישב את אי ההסכמה שהביאה למחלוקת בתוך שלושים (30) ימים קלנדריים ממועד מסירת ההודעה על המחלוקת לצד האחר, כל צד יהיה רשאי להפנות את המחלוקת למוסד לבוררות של הולנד (להלן: "NAI"). ל-NAI תהיה סמכות השיפוט הבלעדית ליישוב סופי של כל המחלוקות בין הצדדים שינבעו בהקשר להסכם, או בהקשר להסכמים נוספים שינבעו ממנו, בהתאם לכללי הבוררות של ה-NAI (להלן: "הכללים") כפי שהם בתוקפם כיום, וכפי שישונו בידי סעיף זה, כאשר כללים אלה יראו כנכללים בסעיף זה.

(a) The number of arbitrators shall be three (3), one of whom shall be nominated by Yango, one by the Counterparty, and the third of whom, who shall act as the chair of the arbitral tribunal, shall be nominated by the two Party-nominated arbitrators, provided that if the third arbitrator has not been nominated within thirty-five (35) calendar days of second party-nominated arbitrator accepting its mandate such third arbitrator shall be appointed by the agreement of the Parties and, if the Parties fail to reach an agreement within thirty-five (35) calendar days, the third arbitrator shall be appointed in accordance with the Rules.

(a) מספר הבוררים יהיה שלושה (3), כשאחד מהם ימונה על ידי יאנגו, אחד על ידי הצד שכנגד, והשלישי, שיפעל כיו"ר המותב, ימונה על ידי שני הבוררים שמונו על ידי הצדדים, ובלבד שככל שהבורר השלישי לא ימונה בתוך שלושים וחמישה (35) ימים קלנדריים מן המועד שבו הבורר שמונה על ידי הצד השני הסכים לשמש כבורר, הבורר השלישי כאמור ימונה בהסכמת הצדדים, וככל שלא יעלה בידי הצדדים להגיע להסכמה בתוך שלושים וחמישה (35) ימים קלנדריים, הבורר השלישי ימונה בהתאם לכללים.

(b) The seat or legal place of arbitration shall be Amsterdam, the Netherlands.

(b) מושבה או מקומה החוקי של הבוררות יהיה אמסטרדם, הולנד.

(c) The language used in the arbitral proceedings shall be English. All documents submitted in connection with the arbitral proceedings shall be in the English language or, if in another language, accompanied by an English translation.

(c) השפה בהליך הבוררות תהיה השפה האנגלית. כל המסמכים שיוגשו בקשר להליך הבוררות יהיו בשפה האנגלית, וככל שהם יהיו בשפה אחרת, הם ילוו בתרגום לאנגלית.

(d) Each Party agrees that any arbitration under this Clause 8.2 of the General Terms shall be confidential to the Parties and the arbitrators and that each Party shall therefore keep confidential, without limitation, the fact that the arbitration has taken place or is taking place, all non-public documents produced by any other Party for the purposes of the arbitration, all awards in the arbitration and all other non-public information provided to it in relation to the arbitral proceedings, including hearings, save to the extent that disclosure may be requested by a Governmental Authority or required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded, or required of it by legal duty, to protect or pursue a legal right or to enforce or challenge an award in bona fide legal proceedings before a state court or other judicial authority.

(d) כל צד מסכים שכל בוררות על פי סעיף ‏8.2 לתנאים הכלליים תהיה סודית, ולכן, הבוררים וכל צד ישמרו, ללא הגבלה, על סודיות קיומה או התקיימה של הבוררות, סודיות כל מסמכים לא פומביים או ציבוריים שהוצגו על ידי הצד האחר לצורך הבוררות, כל פסקי בוררות במסגרת ההליך וכל מידע לא פומבי או ציבורי אחר שנמסר לו בקשר עם הליך הבוררות, לרבות דיונים, זולת במידה ומסירת המידע כאמור תידרש על ידי רשות שלטונית, או בכלל של בורסה או רשות ניירות ערך שבהן מניות או ניירות ערך אחרים של צד או של צד קשור שלו רשומים או נסחרים, או שהוא ידרש לבצעה בשל חובה משפטית, על מנת להגן על זכות משפטית או לנקוט צעדים משפטיים למימושה, או על מנת לאכוף או לתקוף פסק בוררות בהליך משפטי בתום לב בפני בית משפט או רשות שיפוטית אחרת.

(e) This Clause 8.2 of the General Terms and any non-contractual provisions arising out of or in connection with this Clause 8.2 of the General Terms are governed by law of the Netherlands.

(e) הדין החל על סעיף 8.2 זה לתנאים הכלליים ועל כל הוראה לא-חוזית אחרת הנובעת מסעיף 8.2 זה לתנאים הכלליים או בהקשר אליו הינו הדין של הולנד.

(f) This Clause 8.2 agreement to arbitrate shall be binding upon the Parties and their successors.

(f) ההסכמה לבוררות אשר בסעיף 8.2 זה תהא מחייבת בעבור הצדדים ומי שיבוא במקומם.

8.3. Set off and deductions. Unless otherwise expressly provided for in the Agreement, every payment payable by the Counterparty under the Agreement shall be made in full without any set off or counterclaim howsoever arising and shall be free and clear of, and without deduction of, or withholding for or on account of, any amount which is due and payable to Yango under the Agreement. Yango may set off or deduct any amount from any payment that is due and payable to the Counterparty pursuant to the Agreement without any notice to or agreement or permission of the Counterparty and without signing any document.

8.3. קיזוז וניכויים. למעט אם נקבע אחרת במפורש בהסכם, כל תשלום שעל הצד שכנגד לשלמו על פי ההסכם זה ישולם במלואו ללא כל קיזוז או תביעה שכנגד שינבעו מכל סיבה שהיא, והוא יהיה חופשי ונקי מכל ניכוי של, או גריעה בגין, כל סכום שיש לשלמו ליאנגו על פי ההסכם, או על חשבון כל סכום כאמור. יאנגו תהא רשאית לקזז או לנכות כל סכום מכל תשלום המגיע לצד שכנגד על פי ההסכם, ללא כל הודעה אל או הסכמתו או היתרו של הצד שכנגד ומבלי לחתום על כל מסמך.

8.4. Entire agreement. The Agreement, the General Terms, the Country Terms, the Data Processing Agreement and any other documents referred to therein jointly (i) constitute the entire agreement between the Parties with regard to the subject matter contained therein and (ii) supersede all prior agreements and understandings, both oral and written, between the Parties with respect to the subject matter of these agreements.

8.4. ההסכם השלם. ההסכם, התנאים הכלליים, תנאי המדינה, הסכם עיבוד הנתונים וכל מסמך אחר הנזכר בהם, יחד, (1) מהווים את ההסכם השלם בין הצדדים בהקשר לנשוא ההסכם הנכלל בהם ו-(2) גוברים על כל הסכם והבנה קודמים, הן בעל פה והן בכתב, בין הצדדים ביחס לנשוא הסכמים אלה.

8.5. Changes. Yango may make any changes to the Agreement (including without limitation the General Terms and the Country Terms) which changes shall be binding upon the Parties immediately after they become available for viewing at https://yango.yandex.com, https://yandex.com/legal, and (or) the Counterparty Account. The term ‘change’ includes any change, amendment, supplement, deletion, or replacement however effected. The Counterparty herewith consents to and agrees with such amended Agreement in advance.

8.5. שינויים. יאנגו רשאית לבצע שינויים כלשהם בהסכם (לרבות ללא הגבלה, לתנאים הכלליים ולתנאי המדינה) ושינויים אלה יחייבו את הצדדים מיד כשהם יהיו זמינים לצפיה ב https://yango.yandex.com, https://yandex.com/legal ו/או דרך חשבון הצד שכנגד. המונח "שינוי" כולל כל שינוי, תיקון, השלמה, מחיקה או החלפה, בכל דרך שהיא. הצד שכנגד מסכים בזאת מראש לכל ועם כל הסכם מתוקן כאמור.

8.6. Unenforceable provisions. If any provision or part of the Agreement is void or unenforceable due to the Law or the Country Law, it shall be deemed to be deleted and the remaining provisions of the Agreement shall continue in full force and effect. If any invalid, unenforceable, or illegal provision of the Agreement would be valid, enforceable, and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum deletion necessary to make it valid, legal, and enforceable. The deemed deletion of any provision shall not affect the remaining provisions of the Agreement which shall continue to have full force and effect.

8.6. הוראות בלתי אכיפות. ככל שמי מהוראות בהסכם או מי מחלקיו יהיו בטלים או בלתי אכיפים בשל החוק או בשל דין המדינה, הם יראו ככאלה שנמחקו, וכוחם ותוקפן של יתר הוראות הסכם זה יישארו יפים במלואם. ככל שכל הוראה הינה בלתי תקפה, בלתי אכיפה או בלתי חוקית בהסכם היתה תקפה, אכיפה וחוקית לו חלק ממנה היה נמחק, ההוראה כאמור תחול עם המחיקה המינימלית הנדרשת על מנת שתהיה תקפה, חוקית ואכיפה. המחיקה הנחשבת של כל הוראה לא תשפיע על יתר הוראותיו של ההסכם אשר כוחן ותוקפן יישארו יפים.

8.7. Assignment. Unless otherwise expressly provided for in the Agreement, neither Party may at any time assign, transfer, charge, pledge, or deal in any other manner with the Agreement or any of its rights and (or) obligations under it, nor purport to do so, without a prior written permission of the other Party. Yango may at any time assign the Agreement or any of its rights and (or) obligations under it to any Affiliate. Any purported dealing in contravention of this Clause 8.7 of the General Terms shall be void.

8.7. המחאה. למעט אם נקבע אחרת במפורש בהסכם, אף צד לא יהיה רשאי, בכל עת שהיא, להמחות, להעביר, לשעבד או למשכן את ההסכם או זכות מן הזכויות ו/או התחייבות מן התחייבויות על פיו, או לעשות כל פעולה אחרת בהם, ולא יהיה בכוונתו לעשות כן, ללא הסכמתו, מראש ובכתב, של הצד האחר. יאנגו תהא רשאית, בכל עת, להמחות ההסכם או זכות מזכויותיו ו/או התחייבות מן ההתחייבויות על פיו, לכל צד קשור. כל פעולה אשר בכוונתה לפעול תוך הפרה של סעיף ‏8.7 זה לתנאים הכלליים תהיה בטלה.

8.8. Business ethics. Yango, being a company of the Yandex group, adheres to the principles and conditions of work set out in the Code of Business Ethics and Conduct in all its activities. The contractors of the companies of the Yandex group are expected to abide by the principles of business conduct set out in the Code of Business Ethics and Conduct.

8.8. אתיקה עסקית. יאנגו, בהיותה חברה המשתייכת לקבוצת יאנדקס, דבקה בעקרונות והתנאים לעבודה המפורטים בקוד האתיקה וההתנהלות העסקית, בכל פעילויותיה. מן הקבלנים של חברות קבוצת יאנדקס מצופה להישמע לעקרונות ההתנהגות העסקית המפורטים בקוד האתיקה וההתנהלות העסקית.

8.9. Penalties. The Parties explicitly exclude applicability of Article 6:92 of the Dutch Civil Code with respect to any penalties due by the Counterparty to Yango under this Agreement.

8.9. קנסות. הצדדים מחריגים באופן מפורש את תחולתה של תקנה 6:92 לקודקס האזרחי ההולנדי ביחס לכל קנס שכל הצד שכנגד לשלם ליאנגו על פי הסכם זה.

8.10. Anti-bribery. The Parties hereby acknowledge and confirm that they have adopted a policy of zero tolerance to bribery and corruption, envisaging a total ban of any corrupt practices and on any facilitation payments. During the performance of the Agreement the Parties, their Affiliates, employees, stakeholders and representatives (including agents, commission agents, customs brokers and other third parties directly or indirectly involved in the performance of the Agreement) shall not accept, pay, offer to pay and allow (authorise) the payment and (or) acceptance of any funds or transfer of any assets (including intangible assets), directly or indirectly, to and (or) from any persons for the purpose of influencing the actions or decisions with the intention to obtain any improper advantage, including bypassing the procedure established by the legislation, or pursuing other illegal purposes.

8.10. מניעת שוחד. הצדדים מאשרים בזאת כי הם אימצו מדיניות של אפס סובלנות לשוחד ולשחיתות, שבה קיים איסור מוחלט על כל מנהגים מושחתים ועל כל "תשלומי זירוז". במהלך ביצוע ההסכם, הצדדים, וצדדיהם הקשורים, העובדים והנציגים שלהם, ובעלי הענין בהם (לרבות שלוחים, סוכנים, סוכנים עמילים, עמילי מכס וצדדים שלישיים אחרים המעורבים, במישרין או בעקיפין, בביצוע ההסכם) לא יקבלו, ישלמו או יציעו לשלם כל כספים, או יקבלו, יבצעו או יציעו לבצע העברה של כל נכסים (לרבות נכסים לא מוחשיים), ולא יאפשרו (במתן הרשאה או אישור) את האמור, במישרין או בעקיפין, לכל אדם ו/או מכל אדם, לצורך השפעה על פעולות או החלטות, בכוונה לקבל כל יתרון לא ראוי, לרבות תוך עקיפת ההליך שנקבע בחקיקה, או השגת כל מטרה בלתי חוקית אחרת.

8.11. For the purpose of implementing provisions of the Agreement the Parties shall comply, use, and carry out their activity in accordance with the following legal acts:

8.11. לצורך ביצוע הוראות ההסכם, הצדדים יתאימו את הפעילות שלהם ויבצעו אותה בהתאם לחוקים שלהלן:

8.11.1. basic principles of the Organisation for Economic Co-operation and Development Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions;

8.11.1. העקרונות הבסיסיים של אמנת הארגון לשיתוף פעולה ולפיתוח כלכלי למניעת שוחד של אישי ציבור זרים בעסקאות סחר בין לאומית;

8.11.2. the Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (15 U.S.C. §§ 78dd-1, et seq.); and

8.11.2. החוק האמריקאי למניעת שחיתות במדינות זרות של שנת 1977 ) Foreign Corrupt Practices Act of 1977, (15 U.S.C. §§ 78dd-1, et seq.));

8.11.3. other provisions of the Law on corruption and corrupt business practices.

8.11.3. הוראות אחרות בחוק בדבר מניעת שחיתות ו/או מנהגים עסקיים מושחתים.

8.12. Translations. The Agreement, the General Terms, the Country Terms, the Data Processing Agreement and any other documents referred to therein are made in English and may be translated into the Country Language. Any such translation in the Country Language is for informational purposes only, and in case of any discrepancies between the English version and the Country Language version, the English version shall prevail at all times and for all purposes.

8.12. תרגומים. ההסכם, התנאים הכלליים, תנאי המדינה, הסכם עיבוד הנתונים וכל מסמך אחר הנזכר בהם הינם בשפה האנגלית וניתן יהיה לתרגמם לשפת המדינה. כל תרגום כאמור בשפת המדינה הינו לצרכי מידע בלבד, ובמקרה של כל אי-התאמה בין הנוסח באנגלית לבין הנוסח בשפת המדינה, יגבר הנוסח באנגלית בכל עת ולכל דבר ועניין.

8.13. Addresses and Details of the Parties:

8.13. כתובותיהם ופרטיהם של הצדדים:

8.13.1. Addresses and other details of Yango are specified in the Country Terms for a relevant Country.

8.13.1. הכתובות ופרטיה האחרים של יאנגו מפורטים בתנאי המדינה בעבור המדינה הרלוונטית.

8.13.2. Addresses and other details of the Counterparty have been provided by the Counterparty to Yango via the E-Platform and are stored at the Counterparty Account.

8.13.2. הכתובות ופרטיו האחרים של הצד שכנגד סופקו ליאנגו בידי הצד שכנגד דרך הפלטפורמה האלקטרונית ומאוחסנים בחשבון הצד שכנגד.

8.13.3. A Party shall immediately notify the other Party by an Electronic Notice about any changes in its details.

8.13.3. כל צד יודיע לצד האחר, באופן מיידי, באמצעות הודעה אלקטרונית, אודות כל שינוי בפרטיו.

8.14. The Counterparty shall, within the term specified in Yango’s Electronic Notice, provide to Yango the original documents confirming the Counterparty’s place of registration and tax residency.

8.14. בתוך פרק הזמן שיצוין בהודעתה האלקטרונית של יאנגו, הצד שכנגד יספק ליאנגו את המסמכים המקוריים המאשרים את מקום רישומו ותושבות המס של הצד שכנגד.