COUNTRY TERMS

Please select Country Terms for a relevant country.

COUNTRY TERMS: GHANA

 

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. These Country Terms apply to the relevant E-Service Agreement (the ‘Agreement’) which provides that the Country Terms are incorporated therein by reference.

1.2. By entering into the Agreement, the Counterparty consents to be bound by the Country Terms without any additional formalities (including without limitation without signing the Country Terms or receiving a printed copy of the Country Terms).

1.3. Yango may amend the Country Terms when considers necessary without the Counterparty’s consent and, notwithstanding anything to the contrary, such amended Country Terms shall be binding on the Counterparty when they are made available via an Electronic Notice.

1.4. Capitalised words and expressions that are not defined in the Country Terms shall have meanings attached to them in the Agreement or the General Terms and in the absence of such meaning the provisions of Clause 1.3 of the General Terms shall apply.

 

2. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE AGREEMENT

2.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the Agreement. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the Agreement.

2.2. Clause 1.1.5 of the Agreement: ‘Country’ shall mean the Ghana.

2.3. Clause 1.1.6 of the Agreement: ‘Country Currency’ shall mean Ghanaian Cedi, the official currency of the Country. A reference to a ‘unit’ of the Country Currency shall mean a reference to one (1) Ghanaian Cedi and a reference to ‘units’ of the Country Currency shall mean a relevant amount in Ghanaian Cedi.

2.4. Clause 1.1.7 of the Agreement: ‘Country Language’ shall mean English, the official language of the Country.

2.5. Clause 1.1.9 of the Agreement: ‘Currency’ shall mean the United States Dollar, the official currency of the United States Of America. A reference to a ‘unit’ of the Currency shall mean a reference to one (1) the United States Dollar and a reference to ‘units’ of the Currency shall mean a relevant amount in the United States Dollar.

2.6. Clause 1.1.17 of the Agreement: ‘Official Rate’ shall mean the official rate of conversion of the Country Currency into the Currency as established by the Bank of Ghana for a relevant date.

2.7. Clause 1.1.26 of the Agreement: ‘Yango’ shall mean MLU Africa B.V., a legal entity organised and existing under the laws of the Netherlands, registration No. NL859916121B01, having its principal place of business at Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands.

2.8. Clause 7.2 of the Agreement: The Maximum Tariffs are publicly available at https://yango.yandex.com/tariff and are deemed to be incorporated into the Agreement by reference.

2.9. Clause 9.1.2 of the Agreement:

2.9.1. The E-Service Fee amounts to zero (0) per cent of the Transfer Fee and is payable by the Counterparty to Yango for every Request.

2.9.2. Yango may provide a discount on the Service Fee in any Reporting Period.

2.10. Clause 9.2.3 of the Agreement: Yango shall remit the Transfer Fee (less the E-Service Fee, the fee specified in Clause 9.2.4 of the Agreement, and, if applicable, any amounts related to set off or deduction) to the Counterparty once a day provided that the Transfer Fee (less the E-Service Fee) is equal to or exceeds an equivalent of one hundred (100) units of the Currency as determined pursuant to the Official Rate.

2.11. Clause 9.2.4 of the Agreement: The fee of Yango for the collection of the Transfer Fee from Users and its transfer to the Counterparty is deemed to be included into the E-Service Fee specified in this Clause 9.2.1 of the Agreement.

2.12. Clause 9.3.1 of the Agreement: The currency of payments between the Parties shall be the Currency.

2.13. Clause 10.5.4 of the Agreement: If the Counterparty has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of Clause 6.5 of the General terms in any respects, then the Counterparty’s penalty shall amount to ten thousand (10,000) units of the Currency for each instance of such non-compliance and shall be payable to Yango within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.

2.14. Clause 10.5.5 of the Agreement: It is agreed and acknowledged by the Parties that for any instance of the Counterparty’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under the Agreement the Counterparty will forfeit a penalty amounting to one thousand (1000) units of the Currency.

2.15. Addresses and Details of the Parties:

2.15.1. Yango:

(a) Registered address: Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands

(b) Place of business: Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands

(c) Postal address: Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands

Banking details: Account № 0020160135 IBAN: NL58 INGB 0020 1601 35 in ING Bank NV (Amstelveenseweg 500 1081 KL, Amsterdam, The Netherlands)

SWIFT: INGBNL2A

(d) E-mail: n/a

2.15.2. The Counterparty: addresses and other details of the Counterparty have been provided by the Counterparty to Yango via the E-Platform and are specified at the Counterparty Account.

 

3. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE GENREAL TERMS

3.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the General Terms. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the General Terms.

3.2. Clause 6.5 of the General Terms: the penalty for the Counterparty’s non-compliance with Clause 6.5 of the General Terms shall amount to ten thousand (10,000) units of the Currency for each instance of such non-compliance and shall be payable within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.

 

4. THE REQUESTS CANCELLATION POLICY

4.1. A Request that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a User, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.1.1. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; and

4.1.2. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver.

4.2. A Request that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a Driver, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.2.1. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location;

4.2.2. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver; and

4.2.3. ten (10) minutes or more have passed from the time of the ‘waiting’ signal sending.

4.3. The Transfer Fee that is charged for the Request cancellation shall not exceed the Transfer Fee for a ten (10) minutes ride as calculated by the Service per the Maximum Tariffs applicable to the Request, which Transfer Fee shall include, if applicable, without limitation: free waiting time and the Peak Hours Coefficient as determined pursuant to the Agreement, but shall exclude the Additional Services.

 

5. THE TRANSFER FEE

5.1. The Transfer Fee is calculated automatically by the Service algorithms at the time when the pick-up and destination locations for a Request have been specified, and may be based on, without limitation, the Maximum Tariffs, an estimate of the Transfer duration and distance from the pick-up location to the destination location (taking into account traffic and other applicable details of the route). Subject to Clause 5.3 of the Country Terms, the Transfer Fee, as calculated by the Service, represents the maximum price that the Counterparty may charge for the Transfer services rendered to a User as per such User’s Request.

5.2. The Transfer Fee calculated by the Service may be automatically adjusted, including without limitation, in the circumstances when Request parameters are altered by a User (including without limitation: a destination location is changed, paid waiting time or the Additional Services are added or removed etc), or when a certain period of time has passed since the time when the pick-up location and destination location have been specified.

5.3. The Counterparty may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Counterparty’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs.

 

6. THE PEAK HOURS COEFFICIENT

6.1. The Peak Hours Coefficient shall apply to the Maximum Tariffs during the periods determined by Yango (which may include without limitation days before public holidays, days of mass events, poor weather conditions, etc.) to ensure high-quality service to Users and facilitate the performance of the maximum possible number of Requests, when the demand for the Transfer services is higher than average.

6.2. The Parties agreed that the value and applicability of the Peak Hours Coefficient shall be unilaterally defined by Yango based on, without limitation, available technical data of the Service, Statistical Data on the demand for transfer services, and availability of Vehicles. If the Peak Hours Coefficient has been activated and a User chooses to place a Request to which the Peak Hours Coefficient applies, the relevant values of the Maximum Tariffs (except for the Additional Services) shall be increased as appropriate in accordance with such Peak Hours Coefficient.

 

Date of publication: 29.11.2019

Previous version: https://yandex.com/legal/yango_country_terms/03062019

COUNTRY TERMS: ROMANIA

Effective from 1 February 2020

 

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. These Country Terms apply to the relevant E-Service Agreement (the ‘Agreement’) which provides that the Country Terms are incorporated therein by reference.

1.2. By entering into the Agreement, the Counterparty consents to be bound by the Country Terms without any additional formalities (including without limitation without signing the Country Terms or receiving a printed copy of the Country Terms).

1.3. Yango may amend the Country Terms when considers necessary without the Counterparty’s consent and, notwithstanding anything to the contrary, such amended Country Terms shall be binding on the Counterparty when they are made available via an Electronic Notice.

1.4. Capitalised words and expressions that are not defined in the Country Terms shall have the meanings attached to them in the Agreement or the General Terms and in the absence of such meaning the provisions of Clause 1.3 of the General Terms shall apply.

1.5. The Country Terms are made in English and in the Country Language. In case of any discrepancies, the English version shall prevail.

1.6. All references to any Dutch legal term, concept, provision or law shall be deemed as references to Romanian correspondent legal term, concept, provision or law.

1.7. RATIFICATION. Parties confirm that it was their understanding for the Agreement to apply starting right as of the date when the first performance of services occurred. By derogation from any provisions to the contrary, the Parties hereby agree to expressly specify the Effective Date on hard copy version of the Agreement. Parties also confirm that such date, as it will be mentioned on the hard copy version, represents the date when the relation between the Parties actually occurred.

 

2. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE AGREEMENT

2.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the Agreement. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the Agreement.

2.2. Clause 1.1.5 of the Agreement: ‘Country’ shall mean Romania.

2.3. Clause 1.1.6 of the Agreement: ‘Country Currency’ shall mean Romanian leu (RON), the official currency of the Country. A reference to a ‘unit’ of the Country Currency shall mean a reference to one (1) Romanian leu (RON) and a reference to ‘units’ of the Country Currency shall mean a relevant amount in Romanian leu (RON).

2.4. Clause 1.1.7 of the Agreement: ‘Country Language’ shall mean Romanian, the official language of the Country.

2.5. Clause 1.1.9 of the Agreement: ‘Currency’ shall mean the Country Currency.

2.6. Clause 1.1.15. of the Agreement: ‘Invoice’ shall have the meaning attached to this term in Clause 9.1.4(c) of the Agreement and as per art. 319 from the Romanian Fiscal Code.

2.7. Clause 1.1.17 of the Agreement: shall be disapplied in its entirety.

2.8. Clause 1.1.25 of the Agreement: ‘Yango’ shall mean Yandex.Go SRL, a legal entity organised and existing under the laws of Romania, registration No. J40/17695/2019, having its principal place of business at Blvd. Vasile Milea, no. 2F, ground-floor, Room 1, district 6, Bucharest.

2.9. Clause 2.3 of the Agreement is amended: The Counterparty accepts and acknowledges that the E-Service is provided remotely from outside the territory of the Country.

2.10. Clause 4.1.2 of the Agreement is amended: The Counterparty accepts and acknowledges that part of the Service is located and provided from outside the territory of the Country.

2.11. Clause 7.2 of the Agreement: The Maximum Tariffs are publicly available at https://yango.yandex.com/tariff and are deemed to be incorporated into the Agreement by reference.

2.12. Clause 7.3 of the Agreement: the Peak Hours Coefficient applies to the Maximum Tariffs as provided by Section 6 of the Country Terms.

2.13. Clause 9.1.2 of the Agreement:

2.13.1. The E-Service Fee amounts to five (5) per cent of the Transfer Fee plus one (1) unit of the Country Currency and is payable by the Counterparty to Yango for every Request.

2.13.2. Yango may provide a discount on the E-Service Fee in any Reporting Period.

2.14. Clause 9.1.3 of the Agreement is disapplied.

2.15. Clause 9.1.4 of the Agreement is amended: Yango will issue an electronic invoice for the E-Service and send an Electronic Notice containing the Invoice to the Counterparty, but no later than the 15th day from the end of the Reporting period in which the services were rendered or advance payments were made (if any).

2.16. Clause 9.1.6 (b) i. of the Agreement is disapplied.

2.17. Clause 9.1.6 (b) ii. of the Agreement is disapplied.

2.18. Clause 9.2.2 (a) of the Agreement is disapplied.

2.19. Clause 9.2.3 of the Agreement: Yango shall remit the Transfer Fee (less the E-Service Fee, the fee specified in Clause 9.2.4 of the Agreement, and, if applicable, any amounts related to set off or deduction) to the Counterparty once in a calendar month.

2.20. Clause 9.2.4 of the Agreement: The fee of Yango for arranging the collection of the Transfer Fee from Users and its transfer to the Counterparty is deemed to be included into the E-Service Fee specified in Clause 9.1.1 of the Agreement.

2.20.1. Yango may provide to the Counterparty a report in a format and substance Yango considers reasonable.

2.21. Clause 9.3 of the Agreement: The invoice issued to the Users for the Transfer services.

2.22. Clause 9.3.1 of the Agreement: Yango will issue the invoices to the Users in the name of the Counterparty for the Transfer services performed. The invoices will be issued according to the legal provisions at the time and will contain all of the mandatory elements as per the VAT legislation.

2.23. Clause 9.3.2 of the Agreement: The Counterparty shall notify the Romanian tax authorities that for the Transfer services rendered, Yango will issue the respective invoices to the Users in its behalf.

2.24. Clause 9.4 of the Agreement: The Currency.

2.25. Clause 9.4.1 of the Agreement: The currency of payments between the Parties shall be the Country Currency.

2.26. Clause 10.2 of the Agreement is amended: Pursuant to Clause 4.3 of the General Terms Yango expressly disclaims, to the fullest extent permitted by the Country Law, any guarantee, warranty, or provision with regard to the correct, trouble-free, and error-free operation of the Service and compliance of the Service with the Counterparty’s specific goals and expectations.

2.27. Clause 10.5.1 of the Agreement is amended: The Counterparty agrees and acknowledges that Yango shall not be liable or otherwise responsible, to the fullest extent permitted by the Country Law, for any damage, losses, and expenses, which, directly or indirectly, resulted from, related to, or connected with:

(a) the use of and (or) inability to use the Service by the Counterparty, Drivers, Users, and (or) any person for whatever reason or cause; and (or)

(b) the Transfer services rendered by the Counterparty and (or) its Drivers to Users.

2.28. Clause 10.5.4 of the Agreement: If the Counterparty has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of Clause 6.5 of the General terms in any respects, then the Counterparty’s penalty shall amount to twenty thousand (20,000) units of the Country Currency for each instance of such non-compliance and shall be payable to Yango within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.

2.29. Clause 10.5.5 of the Agreement: It is agreed and acknowledged by the Parties that for any instance of the Counterparty’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under the Agreement the Counterparty will forfeit a penalty amounting to four thousand (4,000) units of the Country Currency.

2.30. Clause 11.1 of the Agreement is amended: The Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with the Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Country Law, without regard to its conflict of law provisions.

2.31. Clause 11.2 of the Agreement is amended: Any Party may refer a Dispute to be resolved by final arbitration organized by the Court of International Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of Romania (“CICA”), in accordance with its Arbitration Rules. The award shall be final, binding and enforceable. Further details on the Dispute resolution are provided in the General Terms.

2.32. Addresses and Details of the Parties:

2.32.1. Yango:

(a) Registered address: Blvd. Vasile Milea, no. 2F, ground-floor, Room 1, district 6, Bucharest

(b) Place of business: Blvd. Vasile Milea, no. 2F, ground-floor, Room 1, district 6, Bucharest

(c) Postal address: Blvd. Vasile Milea, no. 2F, ground-floor, Room 1, district 6, Bucharest

(d) Banking details (RON): as provided by Yango to the Counterparty via the E-Platform.

2.32.2. The Counterparty: addresses and other details of the Counterparty have been provided by the Counterparty to Yango via the E-Platform and are specified at the Counterparty Account.

 

3. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE GENREAL TERMS

3.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the General Terms. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the General Terms.

3.2. Clause 1.1.21 of the General Terms is amended: ‘Law’ shall mean ‘Country Law’.

3.3. Clause 1.3.17 (a) of the General Terms is disapplied.

3.4. Clause 1.3.17 (c) of the General Terms is amended: the legislation and court practice of the Country.

3.5. Clause 6.1 of the General Terms is amended: Unless expressly provided for to the contrary herein, Yango shall not be held liable, to the fullest extent permitted by the Country Law, to the Counterparty, its Affiliates, and (or) its clients (contractors, partners, users, and other persons) for any indirect and (or) consequential loss or damage (whether for loss of profit, loss of business, loss of information, loss of production and (or) business, or otherwise), costs, expenses, or other claims for consequential compensation whatsoever (howsoever caused), regardless of whether or not the Counterparty could have foreseen the possibility of such loss or damage in a particular set of circumstances, and regardless whether or not Yango acted with intent, gross negligence, negligence, or innocently, which [loss, damage etc] arise out of, or in connection with, the Agreement.

3.6. Clause 6.5 of the General Terms is amended: The Counterparty shall, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from Yango, reimburse to Yango any amounts of liability, damage, loss, and expenses, as listed in such Written Notice, that have been sustained by Yango in the circumstances described in Clause 6.4 of the General Terms. If the Counterparty, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from Yango, (i) does not challenge, legally or otherwise, the content of the Written Notice and (ii) does not request any proof or evidence of the existence or the extent of liability, damage, loss, and expenses sustained by Yango and any other facts mentioned in the Written Notice, it will be deemed that the Counterparty waives any right to (i) challenge, legally or otherwise, the content of the Written Notice and (ii) request any proof or evidence of the existence or the extent of liability, damage, loss, and expenses sustained by Yango and any other facts mentioned in the Written Notice. If the Counterparty has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of this Clause 6.5 of the General Terms in any respects, then the Counterparty shall pay to Yango a penalty as provided for in the Country Terms.

3.7. Clause 6.5 of the General Terms: the penalty for the Counterparty’s non-compliance with Clause 6.5 of the General Terms shall amount to twenty thousand (20,000) units of the Country Currency for each instance of such non-compliance and shall be payable within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.

3.8. Clause 7.5 of the General Terms is disapplied

3.9. Clause 8.1 of the General Terms is amended: The Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with the Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Country Law, without regard to its conflict of law provisions.

3.10. Clause 8.2 of the General Terms is amended:

8.2.1 The Parties agree that they will aim to resolve any claim, dispute, difference, or controversy of whatever nature arising under, out of, relating to or in connection with the Agreement (including a claim, dispute, difference or controversy regarding its conclusion, existence, termination, validity, nullity, interpretation, performance, breach, the consequences of its nullity or any non-contractual obligations arising out of or in connection with the Agreement) (hereinafter referred to as the ‘Dispute’), by means of friendly negotiations.

8.2.2 The existence of the Dispute does not relieve the Parties from performing their obligations under the Agreement.

8.2.3 If, within fourteen (14) calendar days from the date of the Dispute occurrence, such Dispute has not been resolved by means of the negotiations, any Party may send a Written Notice (hereinafter referred to as the ‘Dispute Notice’) to the other Party informing on the nature and substance of the Dispute, its demands, and suggesting steps and (or) measures that may lead to a resolution of such Dispute.

8.2.4 If the Parties cannot resolve their differences that gave rise to the Dispute within thirty (30) calendar days as of the date of delivery of the Dispute Notice to the other Party, any Party may refer the Dispute to be resolved by final arbitration organized by the Court of International Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of Romania (hereinafter referred to as the ‘CICA’), in accordance with its Arbitration Rules. The award shall be final, binding and enforceable.

(a) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators, with each party nominating an arbitrator. The third arbitrator – the president of the arbitral tribunal – shall be nominated by the two party-appointed arbitrators. In case the two party-appointed arbitrators do not agree on the name of the president of the arbitral tribunal, the latter shall be appointed by the President of CICA according to the Arbitration Rules of CICA.

(b) The seat of arbitration shall be Bucharest, Romania.

(c) The language used in the arbitral proceedings shall be English.

(d) The applicable law is Romanian law.

(e) Each Party agrees that any arbitration under this Clause 8.2 of the General Terms shall be confidential to the Parties and the arbitrators and that each Party shall therefore keep confidential, without limitation, the fact that the arbitration has taken place or is taking place, all non-public documents produced by any other Party for the purposes of the arbitration, all awards in the arbitration and all other non-public information provided to it in relation to the arbitral proceedings, including hearings, save to the extent that disclosure may be requested by a Governmental Authority or required by a rule of a stock exchange or listing authority on which the shares or other securities of a Party or its Affiliate are listed or traded, or required of it by legal duty, to protect or pursue a legal right or to enforce or challenge an award in bona fide legal proceedings before a state court or other judicial authority.

(f) This Clause 8.2 of the General Terms and any non-contractual provisions arising out of or in connection with this Clause 8.2 of the General Terms are governed by laws of Romania.

(g) This Clause 8.2 agreement to arbitrate shall be binding upon the Parties and their successors.

8.2.5 As an exception to the provisions of Clause 8.2.4(a), the Parties agree that any Dispute arising out of or in connection with the Agreement, including with respect to its conclusion, nullity, interpretation, performance or termination thereof, with a value lower than fifty thousand (50,000) units of Country Currency, shall be solved by a sole arbitrator according to the Special Rules for Expedited arbitration provided by the Arbitration Rules of CICA.

8.2.6 As an exception to the provisions of Clause 8.2.4(a), the Parties agree that, in case the Emergency Arbitrator provisions regulated by the Arbitration Rules of CICA are applicable, the arbitral tribunal shall consist of a sole arbitrator appointed in accordance with said Arbitration Rules applicable to Emergency arbitrator proceedings.

 

4. THE REQUESTS CANCELLATION POLICY

4.1 A Request that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a User, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.1.1 a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; and

4.1.2 a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver.

4.2 A Request that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a Driver, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.2.1 a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location;

4.2.2 a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver; and

4.2.3 ten (10) minutes or more have passed from the time of the ‘waiting’ signal sending.

4.3 The Transfer Fee that is charged for the Request cancellation shall not exceed the Transfer Fee for a ten (10) minutes ride as calculated by the Service per the Maximum Tariffs applicable to the Request, which Transfer Fee shall include, if applicable, without limitation: free waiting time and the Peak Hours Coefficient as determined pursuant to the Agreement, but shall exclude the Additional Services.

 

5. THE TRANSFER FEE

5.1 The Transfer Fee is calculated automatically by the Service algorithms at the time when the pick-up and destination locations for a Request have been specified, and may be based on, without limitation, the Maximum Tariffs, an estimate of the Transfer duration and distance from the pick-up location to the destination location (taking into account traffic and other applicable details of the route). Subject to Clause 6.3 of the Country Terms, the Transfer Fee, as calculated by the Service, represents the maximum price that the Counterparty may charge for the Transfer services rendered to a User as per such User’s Request.

5.2 The Transfer Fee calculated by the Service may be automatically adjusted, including without limitation, in the circumstances when Request parameters are altered by a User (including without limitation: a destination location is changed, paid waiting time or the Additional Services are added or removed etc), or when a certain period of time has passed since the time when the pick-up location and destination location have been specified.

5.3 The Counterparty may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Counterparty’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs.

 

6. THE PEAK HOURS COEFFICIENT

6.1 The Peak Hours Coefficient shall apply to the Maximum Tariffs during the periods determined by Yango (which may include without limitation days before public holidays, days of mass events, poor weather conditions, etc.) to ensure high-quality service to Users and facilitate the performance of the maximum possible number of Requests, when the demand for the Transfer services is higher than average.

6.2 The Parties agreed that the value and applicability of the Peak Hours Coefficient shall be unilaterally defined by Yango based on, without limitation, available technical data of the Service, Statistical Data on the demand for transfer services, and availability of Vehicles. If the Peak Hours Coefficient has been activated and a User chooses to place a Request to which the Peak Hours Coefficient applies, the relevant values of the Maximum Tariffs (except for the Additional Services) shall be increased as appropriate in accordance with such Peak Hours Coefficient.

 

Date of publication: 01.02.2020.

Previous version: https://yandex.com/legal/yango_country_terms/03062019

TERMENI SPECIFICI ȚĂRII: ROMÂNIA

Începând cu 1 februarie 2020

 

1. PREVEDERI GENERALE

1.1. Prezenții Termeni Specifici Țării se aplică Contractului privind Serviciile Electronice („Contractul”) care prevede că Termenii Specifici Țării sunt încorporați în acesta prin referință.

1.2. Prin încheierea Contractului, Partenerul Contractual este de acord să respecte Termenii Specifici Țării fără orice alte formalități suplimentare (inclusiv, fără a se limita la fără a semna Termenii Specifici Țării sau să primească o copie imprimată a Termenilor Specifici Țării).

1.3. Yango poate modifica Termenii Specifici Țării atunci când consideră necesar fără acordul Partenerului Contractual și, fără a aduce atingere prevederilor contrare, respectivii Termeni Specifici Țării modificați vor fi obligatorii pentru Partenerul Contractual atunci când sunt puși la dispoziție printr-o Notificare Electronică.

1.4. Cuvintele și expresiile scrise cu majusculă care nu sunt definite în Termenii Specifici Țării vor avea înțelesurile atribuite lor în Contract sau Termenii Generali, iar în absența acestor înțelesuri se vor aplica prevederile Clauzei 1.3 din Termenii Generali.

1.5. Termenii Specifici Țării sunt redactați în engleză și în Limba Țării. În caz de orice discrepanțe, limba engleză va prevala.

1.6. Toate referirile la un termen legal, concept, prevedere sau lege olandez(ă) vor fi considerate referiri la termenul, conceptul, prevederea sau legea corespondent(ă) din limba română.

1.7. RATIFICARE. Partile confirma intelegerea lor de a face Contractul aplicabil pe deplin incepand cu data la care a survenit in fapt prima executare a obiectului contractului. Prin derogare de la orice prevederi contrare, Partile convin prin prezentul sa specifice Data Efectiva pe versiunea printata a Contractului. De asemenea, Partile confirma ca data ce va fi astfel mentionata pe versiunea printata a Contractului reprezinta data de la care a intervenit in fapt relatia dintre Parti.

 

2. MODIFICĂRI ALE ȘI COMPLETĂRI LA CONTRACT

2.1. Prezenta secțiune conține prevederi care modifică, anulează și (sau) completează prevederile existente ale Contractului. Cu excepția prevederilor contrare din prezenta secțiune, se consideră că prevederea relevantă completează (pentru claritate: nu modifică sau anulează) Contractul.

2.2. Clauza1.1.5 din Contract: „Țară” înseamnă România.

2.3. Clauza 1.1.6 din Contract: „Moneda Țării” înseamnă leu românesc (RON), moneda oficială a Țării. O referință la o „unitate” a Monedei Țării înseamnă o referință la un (1) leu românesc (RON), iar o referință la „unități” din Moneda Țării înseamnă suma relevantă în lei românești (RON).

2.4. Clauza 1.1.7 din Contract: „Limba Țării” înseamnă română, limba oficială a Țării.

2.5. Clauza 1.1.9 din Contract: „Monedă” înseamnă Moneda Țării.

2.6. Clauza 1.1.15 din Contract: „Factura” va avea înțelesul atribuit acestui termen în Clauza 9.1.4 din Contract, în conformitate cu art. 319 din Codul Fiscal Român.

2.7. Clauza 1.1.17 din Contract: nu se va aplica în integralitate.

2.8. Clauza 1.1.25 din Contract: „Yango” înseamnă Yandex.Go SRL, o societate legal constituită și funcționând conform legilor din România, nr. de înregistrare J40/17695/2019, cu sediul principal în Bdul. Vasile Milea nr. 2F, parter, Camera 1, sector 6, București.

2.9. Clauza 2.3 din Contract se modifică: Partenerul Contractual acceptă și confirmă că Serviciile Electronice sunt prestate la distanță.

2.10. Clauza 4.1.2 din Contract se modifică: Partenerul Contractual acceptă și confirmă că o parte din Servicii este localizată la distanță în afara teritoriului Țării.

2.11. Clauza 7.2. din Contract: Tarifele Maxime sunt disponibile public la https://yango.yandex.com/tariff și se consideră că sunt încorporate în Contract prin referință.

2.12. Clauza 7.3. din Contract: Coeficientul Orelor de Vârf se aplică Tarifelor Maxime astfel cum prevede Secțiunea 6 din Termenii Specifici Țării.

2.13. Clauza 9.1.2. din Contract:

2.13.1. Taxa pentru Servicii Electronice este egală cu cinci (5) la sută din Taxa de Transfer plus o (1) unitate din Moneda Țării și este datorată de Partenerul Contractual către Yango pentru fiecare Solicitare.

2.13.2. Yango poate oferi un discount la Taxa pentru Servicii Electronice în orice Perioadă de Raportare.

2.14. Clauza 9.1.3 din Contract nu se aplică.

2.15. Clauza 9.1.4 din Contract se modifică: Yango va emite o factură electronică pentru Serviciile Electronice și va trimite o Notificare Electronică Partenerului Contractual conținând Factura, dar nu mai târziu de 15 zile de la sfârșitul unei Perioade de Raportare în care au fost prestate serviciile sau au fost realizate plăți anticipate (dacă există).

2.16. Clauza 9.1.6 (b) i. din Contract nu se aplică.

2.17. Clauza 9.1.6 (b) ii. din Contract nu se aplică.

2.18. Clauza 9.2.2 (a) din Contract nu se aplică.

2.19. Clauza 9.2.3 din Contract: Yango va remite Taxa de Transfer (mai puțin Taxa pentru Serviciile Electronice și, dacă este cazul, orice sume aferente compensării sau deducerii) Partenerului Contractual o dată într-o luna calendaristică.

2.20. Clauza 9.2.4. din Contract: Taxa Yango pentru asigurarea colectării Taxei de Transfer de la Utilizatori și transferul acesteia către Partenerul Contractual este considerată a fi inclusă în Taxa pentru Servicii Electronice menționată în Clauza 9.1.1 din Contract.

2.20.1. Yango poate furniza Partenerului Contractual un raport având forma și conținutul pe care Yango le consideră rezonabile.

2.21. Clauza 9.3 din Contract: Factura emisă către Utilizatori pentru serviciile de Transfer.

2.22. Clauza 9.3.1 din Contract: Yango va emite facturi către Utilizatori în numele Partenerului Contractual pentru serviciile de Transfer prestate. Facturile vor fi emise conform prevederilor legale în vigoare și vor conține toate elementele obligatorii conform legislației fiscale.

2.23. Clauza 9.3.2 din Contract: Partenerul Contractual va notifica autorităților fiscale române că pentru serviciile de Transfer prestate Yango va emite pe seama acestuia facturile corespunzătoare către Utilizatori.

2.24. Clauza 9.4 din Contract: Moneda

2.25. Clauza 9.4.1. din Contract: Moneda plăților între Părți va fi Moneda Țării.

2.26. Clauza 10.2 din Contract se modifică: În baza Clauzei 4.3 din Termenii Generali, Yango renunță în mod expres, în măsura maxim admisă de Legea Țării, la orice garanții sau prevedere cu privire la operarea corectă, fără probleme și fără erori a Serviciilor și conformitatea Serviciilor cu obiectivele și așteptările specifice ale Partenerului Contractual.

2.27. Clauza 10.5.1 din Contract se modifică: Partenerul Contractual este de acord și confirmă că Yango nu va fi răspunzătoare sau responsabilă în alt mod, în măsura maxim admisă de Legea Țării, pentru orice daună, pierderi și cheltuieli care, direct sau indirect, au rezultat din sau au avut legătură cu:

(a) utilizarea și (sau) incapacitatea de a utiliza Serviciile de către Partenerul Contractual, Șoferi, Utilizatori și (sau) orice persoană indiferent de motiv sau cauză; și (sau)

(b) Serviciile de Transfer prestate de Partenerul Contractual și (sau) Șoferii acestuia către Utilizatori.

2.28. Clauza 10.5.4 din Contract: În cazul în care Partenerul Contractual, intenționat, neintenționat sau altfel, nu a îndeplinit prevederile Clauzei 6.5 din Termenii Generali în orice privințe, penalitatea Partenerului Contractual va avea valoarea de douăzeci de mii (20.000) de unități din Moneda Țării pentru fiecare caz de astfel de încălcare și va fi datorată către Yango în termen de zece (10) zile calendaristice de la primirea unei Notificări Scrise de la Yango.

2.29. Clauza 10.5.5 din Contract: Părțile convin și confirmă că pentru orice caz de neîndeplinire sau îndeplinire necorespunzătoare intenționată, neglijentă sau fără intenție de către Partenerul Contractual a oricăreia dintre obligațiile sale prevăzute de Contract, Partenerul Contractual va suporta o penalitate de patru mii (4.000) de unități din Moneda Țării.

2.30. Clauza 11.1 din Contract se modifică: Contractul și orice obligații necontractuale rezultate din sau în legătură cu Contractul vor fi guvernate de și interpretate în conformitate cu Legea Țării, fără a ține cont de dispozițiile sale privind conflictul de legi.

2.31. Clauza 11.2 din Contract se modifică: Orice Parte poate înainta un Litigiu spre soluționare prin arbitrajul final organizat de Curtea de Arbitraj Comercial Internațional a Camerei de Comerț și Industrie a României („CACI”), în conformitate cu Regulile de Arbitraj ale acesteia. Decizia va fi finală, obligatorie și executorie. Detalii suplimentare privind soluționarea Litigiilor sunt furnizate în Termenii Generali.

2.32. Adresa și Detaliile Părților

2.32.1. Yango:

(a) Sediul social: Bdul. Vasile Milea nr. 2F, parter, Camera 1, sector 6, București

(b) Sediul de desfășurare a activității: Bdul. Vasile Milea nr. 2F, parter, Camera 1, sector 6, București

(c) Adresa de corespondență: Bdul. Vasile Milea nr. 2F, parter, Camera 1, sector 6, București

(d) Date bancare (RON): așa cum a fost furnizat de Yango către Partenerul Contractual prin intermediul Platformei Electronice.

2.32.2. Partenerul Contractual: adresele și alte detalii ale Partenerului Contractual au fost furnizate Yango de Partenerul Contractual prin intermediul Platformei Electronice și sunt specificate în Contul Partenerului Contractual.

 

3. MODIFICĂRI ALE ȘI COMPLETĂRI LA TERMENII GENERALI

3.1. Prezenta secțiune conține prevederi care modifică, anulează și (sau) completează prevederile existente ale Termenilor Generali. Cu excepția prevederilor contrare din prezenta secțiune, se consideră că prevederea relevantă completează (pentru claritate: nu modifică sau anulează) Termenii Generali.

3.2. Clauza 1.1.21 din Termenii Generali se modifică: „Legea” înseamnă „Legea Țării”.

3.3. Clauza 1.3.17 (a) din Termenii Generali nu se aplică.

3.4. Clauza 1.3.17 (c) din Termenii Generali se modifică: legislația și jurisprudența din Țară.

3.5. Clauza 6.1 din Termenii Generali se modifică: În cazul în care nu se prevede contrariul în mod expres în prezentul, Yango nu va fi răspunzător, în măsura maxim admisă de Legea Țării, față de Partenerul Contractual, Afiliații acestuia și (sau) clienții acestuia (contractanți, parteneri, utilizatori și alte persoane) pentru orice pierdere sau daună indirectă și (sau) consecutivă (fie pentru pierdere de profit, pierdere de afaceri, pierdere de informații, pierdere de producție și (sau) afaceri sau altfel), costuri, cheltuieli sau alte solicitări de compensații consecutive de orice natură (indiferent cum au fost cauzate), indiferent dacă Partenerul Contractual ar fi putut sau nu să prevadă posibilitatea respectivei pierderi sau daune și indiferent dacă Yango a acționat sau nu cu intenție, neglijență gravă, neglijență sau fără intenție, [pierdere, daună etc.] care rezultă din sau în legătură cu Contractul.

3.6. Clauza 6.5 din Termenii Generali se modifică: Partenerul Contractual, în termen de zece (10) zile calendaristice de la primirea unei Notificări Scrise de la Yango, va rambursa Yango orice sume legate de răspundere, daună, pierdere și cheltuieli, astfel cum sunt enumerate în respectiva Notificare Scrisă, care au fost susținute de Yango în situațiile descrise în Clauza 6.4 din Termenii Generali. Dacă Partenerul Contractual, în termen de zece (10) zile calendaristice de la primirea unei Notificări Scrise de la Yango (i) nu contestă, în mod legal sau altfel, conținutul Notificării Scrise și (ii) nu solicită nicio dovadă sau probă a existenței sau dimensiunii răspunderii, daunei, pierderii și cheltuielilor suportate de Yango și orice alte fapte menționate în Notificarea Scrisă, se va considera că Partenerul Contractual renunță la orice drepturi de a (i) contesta, în mod legal sau altfel, conținutul Notificării Scrise și (ii) solicita orice dovadă sau probă a existenței sau dimensiunii răspunderii, daunei, pierderii și cheltuielilor suportate de Yango și orice alte fapte menționate în Notificarea Scrisă. În cazul în care Partenerul Contractual, intenționat sau neintenționat sau altfel, nu a îndeplinit prevederile prezentei Clauze 6.5 din Termenii Generali în orice privință, atunci Partenerul Contractual va plăti Yango o penalitate conform prevederilor din Termenii Specifici Țării.

3.7. Clauza 6.5. din Termenii Generali: penalitatea pentru neîndeplinirea de către Partenerul Contractual a Clauzei 6.5. din Termenii Generali va avea valoarea de douăzeci de mii (20.000) de unități din Moneda Țării pentru fiecare caz de astfel de încălcare și va fi datorată în termen de zece (10) zile calendaristice de la primirea unei Notificări Scrise de la Yango.

3.8. Clauza 7.5 din Termenii Generali nu se aplică.

3.9. Clauza 8.1 din Termenii Generali se modifică: Contractul și orice obligații necontractuale care rezultă din sau în legătură cu Contractul vor fi guvernate de și interpretate în conformitate cu Legea Țării, fără a ține seama de dispozițiile sale privind conflictul de legi.

3.10. Clauza 8.2 din Termenii Generali se modifică:

8.2.1 Părțile convin că vor încerca să rezolve orice plângere, litigiu, divergență sau controversă, indiferent de natură, care rezultă în baza, din sau în legătură cu Contractul (inclusiv o plângere, litigiu, divergență sau controversă cu privire la încheierea, existența, încetarea, valabilitatea, nulitatea, interpretarea, îndeplinirea, încălcarea, consecințele nulității sale sau orice obligații necontractuale care decurg din sau în legătură cu Contractul) (denumit în continuare „Litigiul”), prin intermediul unor negocieri amiabile.

8.2.2 Existența Litigiului nu scutește Părțile de îndeplinirea obligațiilor ce le revin prin Contract.

8.2.3 Dacă, în termen de paisprezece (14) zile calendaristice de la data apariției Litigiului, respectivul Litigiu nu a fost rezolvat prin intermediul negocierilor, orice Parte poate trimite o Notificare Scrisă (denumită în continuare „Notificarea privind Litigiul”) celeilalte Părți informând-o despre natura și obiectul Litigiului, cererile sale și sugerând pași și (sau) măsuri ce pot duce la o rezolvare a Litigiului respectiv.

8.2.4 Dacă Părțile nu își pot rezolva divergențele ce au dat naștere Litigiului în termen de treizeci (30) zile calendaristice de la data livrării Notificării privind Litigiul către cealaltă Parte, orice Parte poate adresa Litigiul spre soluționare prin arbitrajul final organizat de Curtea de Arbitraj Comercial Internațional a Camerei de Comerț și Industrie a României (denumită în continuare „CACI”), în conformitate cu Regulile de Arbitraj ale acesteia. Decizia va fi finală, obligatorie și executorie.

(a) Tribunalul arbitral va fi compus din trei arbitri, fiecare parte desemnând un arbitru. Al treilea arbitru – președintele tribunalului arbitral – va fi desemnat de arbitrii desemnați de cele două părți. În cazul în care arbitrii desemnați de cele două părți nu convin asupra numelui președintelui tribunalului arbitral, acesta din urmă va fi desemnat de Președintele CACI, conform Regulilor de Arbitraj ale CACI.

(b) Sediul arbitrajului va fi București, România.

(c) Limba utilizată în cadrul procedurii arbitrale va fi limba engleză.

(d) Legea aplicabilă este legea română.

(e) Fiecare Parte convine că orice arbitraj conform acestei Clauze 8.2 din Termenii Generali va fi confidențial pentru Părți și arbitri și că prin urmare fiecare Parte va păstra confidențialitatea, fără a se limita la faptul că arbitrajul a avut loc sau are loc, toate documentele care nu sunt publice realizate de orice altă Parte în scopul arbitrajului, toate deciziile arbitrajului și toate celelalte informații care nu sunt publice ce îi sunt furnizate în legătură cu procedurile arbitrale, inclusiv audierile, cu excepția cazului în care dezvăluirea poate fi solicitată de o Autoritate Guvernamentală sau cerută de o prevedere a unei burse de valori sau autoritate de listare la care acțiunile sau alte valori mobiliare ale unei Părți sau Afiliaților acesteia sunt listate sau tranzacționate sau îi este solicitat prin obligația legală să protejeze sau să urmărească un drept legal sau să execute sau să atace o decizie într-o procedură bona fide în fața unei instanțe de stat sau altei autorități judiciare.

(f) Prezenta Clauză 8.2 din Termenii Generali și orice prevederi necontractuale care rezultă din sau în legătură cu prezenta Clauză 8.2 din Termenii Generali va fi guvernată de legea din România.

(g) Prezenta Clauză 8.2 va fi obligatorie pentru Părți și succesorii acestora.

8.2.5 Ca excepție la prevederile Clauzei 8.2.4(a), Părțile convin că orice Litigiu rezultat din sau în legătură cu Contractul, inclusiv cu privire la încheierea, nulitatea, interpretarea, îndeplinirea sau încetarea acestuia, cu o valoare mai mică de cincizeci de mii (50.000) de unități din Moneda Țării, va fi soluționat de un arbitru unic conform Regulilor Speciale pentru procedura arbitrală simplificată furnizate de Regulile de Arbitraj ale CACI.

8.2.6. Ca excepție la prevederile Clauzei 8.2.4(a), Părțile convin că, în cazul în care se aplică prevederile privind Arbitrul de Urgență reglementate de Regulile de Arbitraj ale CACI, tribunalul arbitral va fi compus dintr-un arbitru unic desemnat în conformitate cu Regulile de Arbitraj menționate aplicabile procedurilor arbitrului de Urgență.

 

4. POLITICA DE ANULARE A SOLICITĂRILOR

4.1. O Solicitare care a fost acceptată de către Partenerul Contractual poate fi anulată de un Utilizator, iar Utilizatorului i se va percepe Taxa de Transfer, astfel cum a fost calculată de Servicii, dacă la momentul anulării Solicitării:

4.1.1. Vehiculul se află la trei sute (300) de metri sau mai puțin de punctul de preluare; și

4.1.2. semnalul „în așteptare” a fost transmis prin intermediul Serviciilor de către Șofer.

4.2. O Solicitare care a fost acceptată de către Partenerul Contractual poate fi anulată de un Șofer, iar Utilizatorului i se va percepe Taxa de Transfer, astfel cum a fost calculată de Servicii, dacă la momentul anulării Solicitării:

4.2.1. Vehiculul se află la trei sute (300) de metri sau mai puțin de punctul de preluare;

4.2.2. semnalul „în așteptare” a fost transmis prin intermediul Serviciilor de către Șofer; și

4.2.3. au trecut zece (10) minute sau mai mult din momentul în care a fost trimis semnalul „în așteptare”.

4.3. Taxa de Transfer care este percepută pentru anularea Solicitării nu va depăși Taxa de Transfer pentru o cursă de zece (10) minute, astfel cum este calculată de Servicii conform Tarifelor Maxime aplicabile Solicitării, Taxă de Transfer care va include, dacă este cazul, fără limitare: timpul liber de așteptare și Coeficientul Orelor de Vârf, astfel cum sunt stabilite prin Contract, însă va exclude Serviciile Suplimentare.

 

5. TAXA DE TRANSFER

5.1. Taxa de Transfer se calculează automat prin algoritmii Serviciilor în momentul în care au fost specificate punctul de preluare și adresa de destinație pentru o Solicitare, și, fără limitare, în baza Tarifelor Maxime, se poate face o estimare a duratei Transferului și a distanței de la locația de preluare până la adresa de destinație (luând în calcul traficul și alte detalii aplicabile traseului). Sub rezerva Clauzei 6.3 din Termenii specifici Țării, Taxa de Transfer, astfel cum este calculată de Servicii, reprezintă prețul maxim pe care îl poate percepe Partenerul Contractual pentru serviciile de Transfer prestate unui Utilizator conform Solicitării acelui Utilizator.

5.2. Taxa de Transfer calculată de Servicii poate fi ajustată în mod automat, inclusiv, fără limitare, în cazurile când parametrii Solicitării sunt modificați de un Utilizator (inclusiv, fără limitare: se modifică adresa de destinație, se adaugă sau se scad(e) timpul de așteptare plătit sau Servicii Suplimentare etc.) sau când a trecut o anumită perioadă de timp de când au fost specificate punctul de preluare sau adresa de destinație.

5.3. Partenerul Contractual poate percepe Taxa de Transfer în baza propriilor tarife, care poate fi egală sau mai mică decât Tarifele Maxime, cu condiția ca Taxa de Transfer calculată conform tarifelor Partenerului Contractual să nu depășească niciodată Taxa de Transfer calculată în baza Tarifelor Maxime.

 

6. COEFICIENTUL ORELOR DE VÂRF

6.1. Coeficientul Orelor de Vârf se va aplica Tarifelor Maxime pe durata perioadelor stabilite de Yango (care pot include, fără a se limita la zile dinaintea sărbătorilor legale, zile cu evenimente publice speciale, condiții meteo precare etc.) pentru a asigura Utilizatorilor servicii de calitate înaltă și a facilita efectuarea numărului maxim posibil de Solicitări, atunci când cererea pentru servicii de Transfer este mai mare decât media.

6.2. Părțile au convenit că valoarea și aplicabilitatea Coeficientului Orelor de Vârf este definit unilateral de Yango în baza, fără limitare, datelor tehnice disponibile ale Serviciilor, Datelor Statistice referitoare la cererea pentru servicii de transfer și disponibilității Vehiculelor. În cazul în care Coeficientului Orelor de Vârf a fost activat, iar un Utilizator dorește să plaseze o Solicitare căreia i se aplică respectivul Coeficient al Orelor de Vârf, valorile relevante ale Tarifelor Maxime (cu excepția Serviciilor Suplimentare) va fi majorat corespunzător conform respectivului Coeficient al Orelor de Vârf.

 

Date of publication: 01.02.2020.

Previous version: https://yandex.com/legal/yango_country_terms/03062019

COUNTRY TERMS: REPUBLIC OF SOUTH AFRICA

 

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. These Country Terms apply to the relevant E-Service Agreement (the ‘Agreement’) which provides that the Country Terms are incorporated therein by reference.

1.2. By entering into the Agreement, the Counterparty consents to be bound by the Country Terms without any additional formalities (including without limitation without signing the Country Terms or receiving a printed copy of the Country Terms).

1.3. Yango may amend the Country Terms when considers necessary without the Counterparty’s consent and, notwithstanding anything to the contrary, such amended Country Terms shall be binding on the Counterparty when they are made available via an Electronic Notice.

1.4. Capitalised words and expressions that are not defined in the Country Terms shall have meanings attached to them in the Agreement or the General Terms and in the absence of such meaning the provisions of Clause 1.3 of the General Terms shall apply.

1.5. The Country Terms are made in English and in the Country Language. In case of any discrepancies, the English version shall prevail.

 

2. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE AGREEMENT

2.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the Agreement. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the Agreement.

2.2. Clause 1.1.5 of the Agreement:Country’ shall mean the Republic of the South Africa.

2.3. Clause 1.1.6 of the Agreement:Country Currency’ shall mean South African Rand, the official currency of the Country. A reference to a ‘unit’ of the Country Currency shall mean a reference to one (1) South African Rand and a reference to ‘units’ of the Country Currency shall mean a relevant amount in South African Rand.

2.4. Clause 1.1.7 of the Agreement:Country Language’ shall mean English, the official language of the Country.

2.5. Clause 1.1.9 of the Agreement:Currency’ shall mean the United States Dollar, the official currency of the the official currency of the United States of America. A reference to a ‘unit’ of the Currency shall mean a reference to one (1) the United States Dollar and a reference to ‘units’ of the Currency shall mean a relevant amount in the United States Dollar.

2.6. Clause 1.1.17 of the Agreement:OfficialRate’ shall mean the official rate of conversion of the Country Currency into the Currency as established by the South African Reserve Bank or a relevant date.

2.7. Clause 1.1.26 of the Agreement:Yango’ shall mean MLU Africa B.V., a legal entity organised and existing under the laws of the Netherlands, registration No. 859916121, having its principal place of business at Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands.

2.8. Clause 7.2 of the Agreement: The Maximum Tariffs are publicly available at https://yango.yandex.com/tariff and are deemed to be incorporated into the Agreement by reference.

2.9. Clause 9.1.2 of the Agreement:

2.9.1. The E-Service Fee amounts to zero (0) per cent of the Transfer Fee and is payable by the Counterparty to Yango for every Request.

2.9.2. Yango may provide a discount on the Service Fee in any Reporting Period.

2.10. Clause 9.2.3 of the Agreement: Yango shall remit the Transfer Fee (less the E-Service Fee, the fee specified in Clause 9.2.4 of the Agreement, and, if applicable, any amounts related to set off or deduction) to the Counterparty once a day provided that the Transfer Fee (less the E-Service Fee) is equal to or exceeds an equivalent of one hundred (100) units of the Currency as determined pursuant to the Official Rate.

2.11. Clause 9.2.4 of the Agreement: The fee of Yango for the collection of the Transfer Fee from Users and its transfer to the Counterparty amounts to one hundredth (0,01) per cent]of each non-cash payment made by a User and received by Yango but no less than one hundredth (0,01) unit of the Country Currency. For the avoidance of doubt: the fee specified in this Clause 2.11 of the Country Terms is not the Service Fee and is payable in addition to the Service Fee.

2.12. Clause 9.3.1 of the Agreement: The currency of payments between the Parties shall be the Currency.

2.13. Clause 10.5.4 of the Agreement: If the Counterparty has, whether intentionally, unintentionally, or otherwise, not complied with the provisions of Clause 6.5 of the General terms in any respects, then the Counterparty’s penalty shall amount to ten thousand (10,000) for each instance of such non-compliance and shall be payable to Yango within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.

2.14. Clause 10.5.5 of the Agreement: It is agreed and acknowledged by the Parties that for any instance of the Counterparty’s intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under the Agreement the Counterparty will forfeit a penalty amounting to one thousand (1000) units of the Currency.

2.15. Addresses and Details of the Parties:

2.15.1. Yango:

(a) Registered address: Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands

(b) Place of business: Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands

(c) Postal address: Schiphol Boulevard 165, 1118 BG Schiphol, the Netherlands

(d) Banking details:

Account № 0020160135 IBAN: NL58 INGB 0020 1601 35 in ING Bank NV (Amstelveenseweg 500 1081 KL, Amsterdam, The Netherlands)

SWIFT: INGBNL2A

(e) E-mail: n/a

2.15.2. The Counterparty: addresses and other details of the Counterparty have been provided by the Counterparty to Yango via the E-Platform and are specified at the Counterparty Account.

 

3. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE GENREAL TERMS

3.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the General Terms. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the General Terms.

3.2. Clause 6.5 of the General Terms: the penalty for the Counterparty’s non-compliance with Clause 6.5 of the General Terms shall amount to ten thousand (10,000) units of the Currency for each instance of such non-compliance and shall be payable within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.

 

4. THE REQUESTS CANCELLATION POLICY

4.1. A Request that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a User, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.1.1. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location; and

4.1.2. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver.

4.2. A Request that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a Driver, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.2.1. a Vehicle is three hundred (300) meters or less from the pick-up location;

4.2.2. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver; and

4.2.3. ten (10) minutes or more have passed from the time of the ‘waiting’ signal sending.

4.3. The Transfer Fee that is charged for the Request cancellation shall not exceed the Transfer Fee for a ten (10) minutes ride as calculated by the Service per the Maximum Tariffs applicable to the Request, which Transfer Fee shall include, if applicable, without limitation: free waiting time and the Peak Hours Coefficient as determined pursuant to the Agreement, but shall exclude the Additional Services.

 

5. THE TRANSFER FEE

5.1. The Transfer Fee is calculated automatically by the Service algorithms at the time when the pick-up and destination locations for a Request have been specified, and may be based on, without limitation, the Maximum Tariffs, an estimate of the Transfer duration and distance from the pick-up location to the destination location (taking into account traffic and other applicable details of the route). Subject to Clause 5.3 of the Country Terms, the Transfer Fee, as calculated by the Service, represents the maximum price that the Counterparty may charge for the Transfer services rendered to a User as per such User’s Request.

5.2. The Transfer Fee calculated by the Service may be automatically adjusted, including without limitation, in the circumstances when Request parameters are altered by a User (including without limitation: a destination location is changed, paid waiting time or the Additional Services are added or removed etc), or when a certain period of time has passed since the time when the pick-up location and destination location have been specified.

5.3. The Counterparty may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Counterparty’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs.

 

6. THE PEAK HOURS COEFFICIENT

6.1. The Peak Hours Coefficient shall apply to the Maximum Tariffs during the periods determined by Yango (which may include without limitation days before public holidays, days of mass events, poor weather conditions, etc.) to ensure high-quality service to Users and facilitate the performance of the maximum possible number of Requests, when the demand for the Transfer services is higher than average.

6.2. The Parties agreed that the value and applicability of the Peak Hours Coefficient shall be unilaterally defined by Yango based on, without limitation, available technical data of the Service, Statistical Data on the demand for transfer services, and availability of Vehicles. If the Peak Hours Coefficient has been activated and a User chooses to place a Request to which the Peak Hours Coefficient applies, the relevant values of the Maximum Tariffs (except for the Additional Services) shall be increased as appropriate in accordance with such Peak Hours Coefficient.

 

Date of publication: 02.09.2019

COUNTRY TERMS: ISRAEL

 

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. These Country Terms apply to the relevant E-Service Agreement (the ‘Agreement’) which provides that the Country Terms are incorporated therein by reference.

1.2. By entering into the Agreement, the Counterparty consents to be bound by the Country Terms without any additional formalities (including without limitation without signing the Country Terms or receiving a printed copy of the Country Terms).

1.3. Yango may amend the Country Terms when considers necessary without the Counterparty’s consent and, notwithstanding anything to the contrary, such amended Country Terms shall be binding on the Counterparty as follows:

1.3.1. material changes: within thirty (30) calendar days from the date when they are made available via an Electronic Notice; and

1.3.2. non-material, technical, or any other changes: when they are made available via an Electronic Notice unless otherwise specified in such Electronic Notice.

1.4. Capitalised words and expressions that are not defined in the Country Terms shall have the meanings attached to them in the Agreement or the General Terms and in the absence of such meaning the provisions of Clause 1.3 of the General Terms shall apply.

1.5. The Country Terms are made in English and in the Country Language. In case of any discrepancies, the Country Language version shall prevail.

 

2. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE AGREEMENT

2.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the Agreement. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the Agreement.

2.2. Clause 1.1.3 of the Agreement: examples of the Additional Services shall include without limitation pre-ride waiting time, waiting time during the ride, three or more passengers, luggage etc.

2.3. Clause 1.1.3 of the Agreement: shall be disapplied in its entirety.

2.4. Clause 1.1.5 of the Agreement:Country’ shall mean the State of Israel.

2.5. Clause 1.1.6 of the Agreement:Country Currency’ shall mean Israeli Shekel (ILS), the official currency of the Country. A reference to a ‘unit’ of the Country Currency shall mean a reference to one (1) Israeli Shekel and a reference to ‘units’ of the Country Currency shall mean a relevant amount in Israeli Shekels.

2.6. Clause 1.1.7 of the Agreement:Country Language’ shall mean Hebrew, the official language of the Country.

2.7. Clause 1.1.9 of the Agreement:Currency’ shall have the same meaning as the Country Currency.

2.8. Clause 1.1.17 of the Agreement: shall be disapplied in its entirety. Any references to the Official Rate shall be disregarded.

2.9.Clause 1.1.24 of the Agreement:Yango’ shall mean Yandex.Go Israel Ltd., a legal entity organised and existing under the laws of the Country, registration No. 515926285, having its principal place of business at 148 Menachem Begin Road, Tel Aviv, Israel.

2.10. Clause 2.3 of the Agreement: shall be disapplied in its entirety.

2.11. Clause 4.3.1 of the Agreement: the references to ‘non-compliance’ shall be read as references to ‘material non-compliance which includes recurring instances of non-compliance that would not otherwise and individually be deemed material’.

2.12. Clause 4.3.1(d) of the Agreement: non-recurring de minimis non-compliance in good faith is expressly excluded.

2.12. Clause 4.3.1(f) of the Agreement: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘unless otherwise provided for in the Agreement, disclosure of Users’ Personal Details to any person, sending unsolicited messages (SMS, e-mail or otherwise), or making unsolicited phone calls to Users;’.

2.13. Clause 4.3.1(h) of the Agreement: the second sentence shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Yango may, using reasonable judgement and in conformity with the Code of Business Ethics and Conduct, determine whether a particular action or failure to act constitutes an unconscionable behaviour of a Driver;’.

2.14. Clause 4.3.2 of the Agreement: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Prior to making a decision on suspension and (or) activation of the Hold Off as specified in Clause ‎‎4.3.1 of the Agreement, Yango will aim to provide the Counterparty with a summary of the claims raised against it, and allow it at least forty eight (48) hours to respond to such claims in writing through the Counterparty Account. However, should Yango believe that an immediate suspension of access to the Service and (or) activation of the Hold Off is warranted due to the nature of such material non-compliance, it may immediately do so.’.

2.15. Clause 4.6.3 of the Agreement: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Yango shall delete or anonymize all information and data provided by the Customer to the Contractor via the Service after the date of repudiation, termination, or expiration of the Agreement, unless and to the extent that it has a legal obligation, a legitimate business or legal interest, or justification to keep it.’.

2.16. Clause 4.6.6 of the Agreement: the words 'on behalf of the Counterparty' will be deleted.

2.18. Clause 4.6.6(c) of the Agreement: the reference to the Data Processing Agreement shall be removed and the following list of information shall be added:

2.18.1. full name;

2.18.2. identification number;

2.18.3. date of birth;

2.18.4. official residential address;

2.18.5. if requested by Yango, scanned copies of identity card with pages containing the personal details listed in Clauses ‎2.16.1–‎2.16.4 of the Country Terms;

2.18.6. driving licence details:

(a) forename and surname,

(b) date of birth,

(c) expiry date,

(d) official body that has issued the licence,

(e) licence number,

(f) place where the licence has been issued,

(g) car category or categories to which the licence extend, and

(h) if requested by Yango, scanned copy of the driving licence (all sides); and

2.18.7. Driver’s phone number.

2.19. Clause 4.6.6(d) of the Agreement: the list of a Vehicle’s details is supplemented with the following:

2.19.1. the Vehicle’s insurance,

2.19.2. the date of expiry of yearly registration,

2.19.3. the license to operate a taxi (green number),

2.19.4. the taximeter, and

2.19.5. other details requested by Yango,

2.20. Clause 6.3 of the Agreement: the Counterparty shall additionally ensure that every Driver has:

2.20.1. at least three (3) years of driving experience;

2.20.2. as and when required by the Country Law, passed a thorough medical check-up and obtained a relevant certificate or other evidence confirming that the Driver is medically fit to render the Transfer services;

2.20.3. a rating of at least four (4) out of five (5) points as determined by the Service and available via the Counterparty Account, and no Driver with a lower rating is allowed to perform Requests.

2.21. Clause 6.4 of the Agreement: the Counterparty shall additionally ensure that every Vehicle:

2.21.1. is equipped with at least two (2) safety bags;

2.21.2. will be ensured with adequate automobile insurance for bodily and personal injury, liability property insurance covering any loss to third parties, and property insurance for the automobile, which will also cover Yango for claims, lawsuits, damages, administrative and regulatory proceedings, or other non-monetary relief arising out of or relating to the Counterparty’s or a Driver’s performance under the Agreement; the insurance will include an endorsement that waives all subrogation rights against Yango and shall specify that it is primary to any insurances that may be purchased by the Yango.

2.22. Clause 7.2 of the Agreement:

2.22.1. The Maximum Tariffs are deemed to be equal to the maximum tariffs as established by the Country Law at a relevant time (the ‘Maximum Tariffs Determined by the Country Law’). The non-binding tariffs that are publicly available at https://yango.yandex.com/tariff are for convenience only.

2.22.2. Notwithstanding the provision of Clause ‎2.20.1 of the Country Terms, the Maximum Tariffs for the Fixed Rides (as defined in Section ‎8 of the Country Terms) shall be the relevant maximum tariffs as available at the relevant section at https://yango.yandex.com/tariff at the relevant time (the ‘Maximum Tariffs for the Fixed Rides’). Maximum Tariffs Determined by the Country Law shall not apply to the Fixed Rides, and the Maximum Tariff for the Fixed Rides may or may not be higher than the Maximum Tariffs Determined by the Country Law.

2.22.3. Save for Clauses ‎2.20.1 and ‎2.20.2 of the Country Terms, a reference to the Maximum Tariffs shall mean both the Maximum Tariffs Determined by the Country Law and the Maximum Tariffs for the Fixed Rides, or either of them.

2.22.4. A reference to the Maximum Tariffs for the Fixed Rides shall also include the Peak Hours Coefficient if it is applicable at the relevant time.

2.23. Clause 7.3 of the Agreement: the Peak Hours Coefficient applies to the Maximum Tariffs for the Fixed Rides as provided for in Section ‎6 of the Country Terms (for the avoidance of doubt: the Peak Hours Coefficient does not apply to the Maximum Tariffs Determined by the Country Law).

2.24. Clause 7.4 of the Agreement: Yango’s right to change the Maximum Tariffs Determined by the Country Law is subject to the Country Law and such change will become binding as determined by the Country Law. A decrease of the Maximum Tariffs for the Fixed Rides will be a material change of the Agreement and an increase of the Maximum Tariffs for the Fixed Rides will be a non-material change of the Agreement. Such changes will be notified and become binding in accordance with Clause ‎1.3 of the Country Terms.

2.25. Section 8 of the Agreement: shall be supplemented with the following:

2.25.1. If an advertising device (including any related equipment) (the ‘Lightbox’) has been installed on a Vehicle, the following provisions shall apply with respect to such Lightbox and Vehicle:

(a) the Lightbox shall remain at all times in the sole ownership and title of Yango;

(b) the receipt and installment of the Lightbox on the Vehicle shall constitute a Driver’s and the Counterparty’s approval that the Lightbox was received in good condition, unless, upon receipt of the Lightbox, the Counterparty provided a Written Notice to Yango with a detailed description of any defect and (or) malfunction of the Lightbox;

(c) the Counterparty undertakes that the Lightbox shall be cleaned and maintained by the Counterparty and (or) a Driver at all times, in accordance with Yango’s instructions;

(d) the Counterparty shall be liable for any damage caused to the Lightbox, and shall bear any and all expenses which may be accrued in connection with the repair of damage to the Lightbox. In addition, the Counterparty shall fully reimburse Yango in any case of theft, loss or unrepaired damage to the Lightbox; and

(e) upon the earlier of (i) the termination or expiration of the Agreement, or (ii) seven (7) calendar days after the issuance by Yango of an Electronic Notice to the Counterparty requesting the return of the Lightbox, the Counterparty shall ensure that the Driver returns the Lightbox in the same physical condition as it was provided by Yango.

2.26. Clause 9.1.2 of the Agreement:

2.26.1. The E-Service Fee amounts to four point seventy-one (4.71) per cent of the Transfer Fee and is payable by the Counterparty to Yango for every Request. For the avoidance of doubt: the amount of the E-service Fee specified in this Clause ‎‎2.26.1 of the Country Terms includes the remuneration of Yango for performance of the Assignment (as defined in Clause ‎7.1.1(b) of the Country Terms). The E-Service Fee is subject to Israeli VAT, which will be added on top of the E-Service Fee amount specified herein.

2.26.2. Yango may provide a discount on the E-Service Fee in any Reporting Period.

2.27. Clause 9.1.3 of the Agreement: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Subject to Clause 9.1.8 of the Agreement, Yango shall, by the end of the tenth (10th) business day of a Reporting Period, send an invoice in regard to the E-Service rendered in the immediately preceding Reporting Period (hereinafter referred to as the ‘Invoice’). Any Invoices shall include the full amount of the E-Service Fee. The deemed date of the Invoice receipt by the Counterparty shall be the business day following the day of the Invoice sending by Yango.’.

2.28. Clause 9.1.4 of the Agreement: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘If, within ten (10) business days from the date of the Invoice receipt, Yango has not, for any reason, received from the Counterparty a Written Notice with the Counterparty’s objections, relevant justifications, and explanations, then the Counterparty shall be deemed to have accepted and agreed with the content of the Invoice and to have confirmed that the E-Service rendered in the relevant Reporting Period in all respects satisfy the Agreement.

If, within ten (10) business days from the date of the Invoice, Yango has received from the Counterparty a Written Notice with the Counterparty’s objections, relevant justifications, and explanations with regard to the E-Service Fee in a relevant Reporting Period, which objections, justifications, and explanations upon Yango’s review confirmed by the Yango’s records have revealed that adjustments to the amount of the E-Service Fee in a relevant Reporting Period are required, then such adjustment of the E-Service Fee shall be made either (i) in a following Reporting Period (meaning that the amount of the E-Service Fee in a following Reporting Period will be either increased or decreased as the case may be), or (ii) in any other Reporting Period as may be determined pursuant to the operation rules of Yango’s internal systems but in any case no later than six (6) months from the Reporting Period to which the relevant Invoice relates.’.

2.29. Clause 9.1.6 of the Agreement: expression ‘outside the Netherlands’ shall be deleted.

2.30. Clause 9.1.9 of the Agreement: the words ‘forty-eight (48) hours’ shall be deleted and replaced with ‘thirty (30) calendar days’.

2.31. Clause 9.2.2 (b) of the Agreement: the following words shall be added at the end of this clause: ‘in accordance with the Country Terms’.

2.32. Clause 9.2.3 of the Agreement: Yango shall remit the Transfer Fee (less the E-Service Fee, and, if applicable, any amounts related to set off or deduction) to the Counterparty as provided in Section ‎7 of the Country Terms. For the avoidance of doubt: any invoices issued by the Parties pursuant to the Agreement shall always include full amounts of the relevant services provided.

2.33. Clause 9.2.4 of the Agreement: shall be disapplied in its entirety.

2.34. Clause 9.3.1 of the Agreement: the currency of payments between the Parties shall be the Country Currency.

2.35. Clause 10.5.4 of the Agreement: shall be disapplied in its entirety.

2.36. Clause 10.5.5 of the Agreement: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘It is agreed and acknowledged by the Parties that any instance of intentional, negligent, or innocent non-performance or improper performance of any of its duties under this Agreement by the Counterparty, the Counterparty shall pay to Yango either (i) predetermined liquidated damages amounting to one thousand (1,000) units of the Country Currency for any non-substantial breach, (ii) predetermined liquidated damages amounting to five thousand (5,000) units of the Country Currency for any substantial breach, or (iii) Yango’s actual damage, at Yango’s choice.’.

2.37. Section 11 (‘Miscellaneous’) of the Agreement: shall be disapplied in its entirety.

2.38. Addresses and Details of the Parties:

2.38.1. Yango:

(a) Registered address: 148 Menachem Begin Road, Tel Aviv, Israel

(b) Place of business: 148 Menachem Begin Road, Tel Aviv, Israel

(c) Postal address: 148 Menachem Begin Road, Tel Aviv, Israel

(d) Banking details (ISL)

Account № 19180026

IBAN: IL520108640000019180026 in Bank Leumi Le-Israel B.M. (15 HaMenofim Street, Hertsliya, Israel)

SWIFT: LUMILITXXX

(e) E-mail: info@yandex-team.com

2.38.2. The Counterparty: addresses and other details of the Counterparty have been provided by the Counterparty to Yango via the E-Platform and are specified at the Counterparty Account.

 

3. AMENDMENTS OF AND ADDITIONS TO THE GENREAL TERMS

3.1. This section contains provisions that amend, disapply, and (or) supplement the existing provisions of the General Terms. Unless otherwise expressly provided for in this section, the relevant provision shall be deemed to supplement (for the avoidance of doubt: not to amend or disapply) the General Terms.

3.2. Clause 1.1.11 of the General Terms: shall be disapplied in its entirety. Any references to the Data Processing Agreement shall be disregarded, and the Data Processing Agreement shall not apply to any relationship between Yango and the Counterparty in the Country.

3.3. Clause 1.1.22 of the General Terms: the definition of the Law shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Law’ shall mean the Country Law.

3.4. Clause 1.1.25 of the General Terms: the definition of the Personal Details shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Personal Details’ shall mean Personal Details as defined in the Country Terms.

3.5. Clauses 1.3.13, 1.3.17(c), and 8.1 of the General Terms: all references to ‘Dutch’ and ‘Netherlands’ shall be replaced accordingly with the references to ‘Israeli’ and ‘State of Israel’.

3.6. Clause 1.3.17(a) of the General Terms: shall be disapplied in its entirety.

3.7. Clause 2.3 of the General Terms: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Yango may amend the General Terms when it considers it necessary without the Counterparty’s consent and, notwithstanding anything to the contrary, such amended General Terms shall be binding on the Counterparty as follows: (i) material changes: within thirty (30) calendar days from the date when they are made available via an Electronic Notice, and (ii) non-material, technical, or any other changes: when they are made available via an Electronic Notice unless otherwise specified in such Electronic Notice.’.

3.8. New Clause 5.1.2 (d) shall be added to the General Terms: 'by Yango to any or all of the Users or Drivers.'

3.9. Clause 5.2.1 of the General Terms: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: 'Save as provided in Clause 5.2.2 of the General Terms, no Party shall, without the written consent of the other Party, disclose to any person, or use or exploit commercially for its own purposes any Confidential Information of the other Party.'

3.10. Clause 6.5 of the General Terms: the second and the third sentences are deleted in their entirety and replaced with the following: ‘If the Counterparty has not complied with the provisions of this Clause 6.5 of the General Terms in any respects, then the Counterparty shall pay to Yango either (i) predetermined liquidated damages amounting to one thousand (1000) units of the Country Currency, or (ii) Yango’s actual damage, at Yango’s choice, for each instance of such non-compliance within ten (10) calendar days upon the receipt of a Written Notice from Yango.’.

3.11. Clause 6.8 of the General Terms: shall be disapplied in its entirety.

3.12. Clause 6.10 of the General Terms: the last sentence shall be disapplied in its entirety.

3.13. Clause 7.5 of the General Terms: shall be disapplied in its entirety.

3.14. Clause 8.2.4 (inclusive all subclauses) of the General Terms: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘If the Parties cannot resolve their differences that gave rise to the Dispute within thirty (30) calendar days as of the date of delivery of the Dispute Notice to the other Party, any Party may refer the Dispute to the competent courts in Tel-Aviv which shall have sole jurisdiction with respect to such Dispute.’.

3.15. Clause 8.9 of the General Terms: shall be disapplied in its entirety.

3.16. Clause 8.12. of the General Terms: shall be deleted in its entirety and replaced with the following: ‘Translations. The Agreement, the General Terms, the Country Terms, and any other documents referred to therein are made in English and the Country Language. In case of any discrepancies between the English version and the Country Language version, the Country Language version shall prevail at all times and for all purposes.’.

3.17. New Clause 8.13 shall be added to the General Terms:Relation between the Parties. The Parties fundamental intention is not to create an employment relationship between Yango and the Counterparty and (or) Drivers. The Counterparty undertakes to pay all taxes and mandatory payments with respect to Drivers. If, despite of the Parties’ intention, a Governmental Authority shall determine that Drivers were the Yango’s employees, the Counterparty will indemnify and hold Yango harmless for all the consequences of such determination and all of Yango’s damages.’.

 

4. THE REQUESTS CANCELLATION POLICY

4.1. A Request for a Fixed Ride that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a User, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.1.1. a Vehicle is [three hundred (300) meters or less] from the pick-up location; and

4.1.2. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver.

4.2. A Request for a Fixed Ride that has been accepted by the Counterparty may be cancelled by a Driver, and a User will be charged the Transfer Fee, as calculated by the Service, if at the time of the Request cancellation:

4.2.1. a Vehicle is [three hundred (300) meters or less] from the pick-up location;

4.2.2. a ‘waiting’ signal has been sent via Service by a Driver; and

4.2.3. [ten (10) minutes or more] have passed from the time of the ‘waiting’ signal sending.

4.3. The Transfer Fee that is charged for the Request cancellation shall not exceed the Transfer Fee for a [ten (10) minutes] ride as calculated by the Service per the Maximum Tariffs for the Fixed Rides applicable to the Request, which Transfer Fee shall include, if applicable, without limitation: free waiting time and the Peak Hours Coefficient as determined pursuant to the Agreement, but shall exclude the Additional Services.

 

5. THE TRANSFER FEE

5.1. The Transfer Fee is calculated automatically by the Service algorithms at the time when the pick-up and destination locations for a Request have been specified, and may be based on, without limitation, the Maximum Tariffs, an estimate of the Transfer duration and distance from the pick-up location to the destination location (taking into account traffic and other applicable details of the route). Subject to Clause ‎5.2 and (or) Clause ‎5.3 of the Country Terms, the Transfer Fee:

5.1.1. for rides that are not Fixed Rides: is determined by the Vehicle’s hardware taximeter device at the end of the ride. The Transfer Fee that is calculated by the Service for rides that are not Fixed Rides pursuant to the Maximum Tariffs Determined by the Country Law represents a non-binding estimate of the price of the Transfer services to be rendered to a User as per such User’s Request;

5.1.2. for rides that are Fixed Rides: is calculated by the Service pursuant to the Maximum Tariffs for the Fixed Rides and represents the maximum price that the Counterparty may charge for the Transfer services rendered to a User as per such User’s Request.

5.2. The Transfer Fee may be adjusted:

5.2.1. if calculated by the Service for rides that are not Fixed Rides pursuant to the Maximum Tariffs Determined by the Country Law: by a Driver pursuant to the Country Law and the Vehicle’s hardware taximeter device;

5.2.2. if calculated by the Service for Fixed Rides pursuant to the Maximum Tariffs for the Fixed Rides: automatically by the Service in the circumstances when (i) Request parameters are altered by a User (including without limitation: a destination location is changed, paid waiting time or the Additional Services are added or removed, the Peak Hours Coefficient is applicable etc), or (ii) when a certain period of time has passed since the time when the pick-up location and destination location have been specified but no Request has been made.

5.3. The Counterparty may charge the Transfer Fee pursuant to its own tariffs that may be either equal to or less than the Maximum Tariffs provided always that the Transfer Fee calculated pursuant to the Counterparty’s tariffs never exceeds the Transfer Fee calculated pursuant to the Maximum Tariffs.

5.4. Notwithstanding anything to the contrary, if payments are made to the Counterparty under the Agreement, the Counterparty shall issue a tax invoice and receipt and all documentation, all as required by the Country Law in connection with such payments. If the Counterparty breaches the aforementioned obligation in any way, Yango may suspend and postpone any payments due to the Counterparty under the Agreement, any other agreement, or otherwise, including payments unrelated to the missing documents, unless and until the Counterparty provides all the missing documents. The Counterparty will bear all costs and expenses related to the aforementioned breach. It is clarified that nothing in this Clause ‎5.4 of the Country Terms shall derogate from any right and (or) remedy which Yango may have as a result of the aforementioned breach.

 

6. THE PEAK HOURS COEFFICIENT

6.1. The Peak Hours Coefficient shall apply to the Maximum Tariffs for the Fixed Rides during the periods determined by Yango (which may include without limitation days before public holidays, days of mass events, poor weather conditions, etc.) to ensure high-quality service to Users and facilitate the performance of the maximum possible number of Requests, when the demand for the Transfer services is higher than average.

6.2. The Parties agreed that the value and applicability of the Peak Hours Coefficient shall be unilaterally defined by Yango based on, without limitation, available technical data of the Service, Statistical Data on the demand for transfer services, and availability of Vehicles. If the Peak Hours Coefficient has been activated and a User chooses to place a Request to which the Peak Hours Coefficient applies, the relevant values of the Maximum Tariffs (except for the Additional Services) shall be increased as appropriate in accordance with such Peak Hours Coefficient.

 

7. AGENCY ASSIGNMENT

7.1. Terms and Definitions

7.1.1. In this Section ‎7 of the Country Terms the following capitalised words and expressions shall have the following meanings:

(a) ‘Agency Report’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎7.5.2 of the Country Terms.

(b) ‘Assignment’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎7.2.1 of the Country Terms.

(c) ‘Transfer Period’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎7.2.2(c) of the Country Terms.

(d) ‘Transfer Threshold’ shall have the meaning attached to this term in ‎7.2.2(a) of the Country Terms.

7.2. The Assignment

.7.2.1. The Counterparty hereby instructs Yango to take practical and other steps related to (jointly, the ‘Assignment’):

(a) receipt of non-cash payments that are due to the Counterparty from Users as the Transfer Fee,

(b) deduction (including without limitation a deduction of the E-Service Fee, and any other amounts due to Yango from the Counterparty, irrespective of the origin of such indebtedness; any required Israeli tax withholding (unless presented by the Counterparty with a valid exemption approval issued by the Israel Tax Authority)) of any amounts from the money received by Yango from Users as and when Yango considers such deductions necessary,

(c) transfer of the money received from Users (less any deductions) to the Counterparty,

(d) consideration of Users’ complaints concerning the Transfer and Transfer Fee,

(e) refunding, either in full or in part, the Transfer Fee to Users,

(f) apply to the Israeli tax authorities in order to settle all tax-related issues associated, directly or indirectly, with the E-Service, and

(g) other actions that are ancillary to the Assignment (as listed above) as Yango considers necessary.

7.2.2. Any funds that are received by Yango pursuant to the Assignment shall be transferred by Yango to the Counterparty’s bank account specified in the Country Terms as follows:

(a) Yango shall determine on a weekly basis whether the Transfer Fee, as accumulated by Yango, is equal to or exceeds [ten thousand (10,000)] units of the Country Currency (the ‘Transfer Threshold’);

(b) if the Transfer Threshold has been reached, then Yango shall make any set off and deductions;

(c) if after the relevant set off and deductions the remaining amount is equal to or exceeds the Transfer Threshold, then Yango shall transfer this amount to the Counterparty’s bank account specified in the Country Terms within [one (1) calendar week] (the ‘Transfer Period’);

(d) For the avoidance of doubt:

i. if by the time of the transfer the funds that are received (after set-off and deductions) by Yango pursuant to the Assignment are less than the Transfer Threshold, Yango is not obliged to make the transfer until (i) the Transfer Threshold has been reached and (ii) next Transfer Period has commenced;

ii. Yango shall be deemed to fulfil its duty to make the transfer from the date when the respective monetary amount is debited from Yango’s settlement account;

iii. the date of actual receipt of the funds (as transferred by Yango) by the Counterparty may differ from the date when Yango is deemed to have made the transfer (Clause ‎7.2.2(d)ii of the Country Terms), and Yango shall not be held responsible for any delays that has occurred after it is deemed to have made the transfer (Clause ‎7.2.2(d)ii of the Country Terms), and

iv. it is the Counterparty’s responsibility to ensure that its bank details are accurate in all respects, and any delays and expenses that result from inaccuracy of the Counterparty’s bank details shall be compensated by the Counterparty to Yango.

7.2.3. Yango may deduct the E-Service Fee and any other amounts due to Yango from the Counterparty (irrespective the source of such indebtedness) and (or) any required Israeli tax withholding, from any amounts due from Yango to the Counterparty pursuant to the Assignment without the Counterparty’s approval.

7.2.4. The remuneration for performance of the Assignment is included into the E-Service Fee.

7.2.5. Yango shall fulfil the Assignment in the following territory: worldwide.

7.2.6. The Counterparty accepts and acknowledges that:

(a) Yango does not have, and is not expected to receive, any licence or permission that will enable Yango to provide payment services,

(b) the relationships between Yango and the Counterparty are the relationships of an agent and Counterparty and are not of a beneficiary and trustee, and

(c) Yango is not acting, and is not expected to act, in a capacity of trustee of the Counterparty.

7.2.7. In the course of performing the Assignment Yango may engage any person directly, including without limitation banks or other payment providers, located either inside and (or) outside the territory of the Country.

7.2.8. Yango is not obliged to receive any cash payment from Users which shall not be considered as a breach of the Agreement, including this Section ‎7 of the Country Terms.

7.3. The Term of the Assignment

7.3.1. The term of the Assignment shall be equal to the term of the Agreement, including any extensions thereof.

7.4. The Counterparty’s Assistance

7.4.1. The Counterparty shall timely assist Yango with performing the Assignment which includes without limitation:

(a) provision to Yango of all relevant, correct, up-to-date, and accurate information and documents required for fulfilling the Assignment, including without limitation the information concerning the Transfer Fee,

(b) ensuring that the Assignment does not violate, and entails no violation of, rights of any person and (or) the Country Law,

(c) execution and delivery of all relevant documents as required by the Country Law when rendering the Transfer services, including without limitation receipts and tax invoices etc.

7.5. Yango’s Reporting

7.5.1. Yango shall, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from the Counterparty, provide to the Counterparty by an Electronic Notice all relevant information about the Assignment that has been requested in the Counterparty’s Written Notice.

7.5.2. Yango shall, within ten (10) calendar days from the end of a relevant Reporting Period, provide to the Counterparty a report containing the details on the performance of the Assignment in the relevant Reporting Period (the ‘Agency Report’).

7.5.3. The Agency Report may include:

(a) the total amount of the Users’ non-cash payments (expressed in the Country Currency) received by Yango pursuant the Assignment;

(b) the total amount of the E-Service Fee (expressed in the Country Currency) due to the Contractor in the relevant Reporting Period; and

(c) any details of deductions in the relevant Reporting Period.

7.5.4. The deemed date of receipt by the Counterparty of the Agency Report shall be the date of the Electronic Notice containing the Agency Report as sent by Yango.

7.5.5. If the Counterparty has any objections to anything included in the Agency Report or the Act of Acceptance, it will provide a Written Notice containing reasoned and substantiated objections within fifteen (15) calendar days from the deemed date of receipt by the Counterparty of the Agency Report (Clause ‎7.5.4 of the Country Terms). If the Counterparty does not deliver to Yango a Written Notice containing reasoned and substantiated objections relating to the Report, then the Agency Report is deemed to be unconditionally approved and accepted by the Counterparty without reservations.

7.6. Liability of the Parties

7.6.1. Within the validity period hereof Yango shall exert every reasonable effort to remove any faults and errors as soon as possible. The Counterparty acknowledges that Yango does not guarantee that no errors or faults will occur, including with regard to software operation, and acceptance of payments from the Users.

7.6.2. Yango shall be liable to the Counterparty only for the Counterparty’s direct damages that occur as a result of Yango’s breach of the terms of the Assignment.

7.6.3. Yango shall not be liable for the Transfer services rendered by the Counterparty according to a User’s Request.

7.6.4. The Counterparty undertakes to immediately, at Yango’s Electronic Notice, provide Yango with all the requested information related to fulfilment of confirmed Requests from Users, and to assist Yango, as reasonably requested Yango’s Electronic Notice, in settlement of any complaints, suits, investigations or proceedings.

7.6.5. In case of untimely transfer of any amounts under this Agreement by the Counterparty, the Counterparty undertakes to pay to Yango interest at the rate of zero point one percent (0.1%) of the outstanding amount for each day of delay, but no more than ten (10%) percent per year of the outstanding amount, subject to the Country Law.

7.6.6. If the Counterparty breaches the obligations provided for in Section ‎7 of the Country Terms, the Counterparty undertakes to compensate Yango by paying the higher of (a) pre-agreed liquidated damages amounting to one hundred (100) units of the Country Currency for each violation of the terms of Section ‎7 of the Country Terms, or (b) Yango’s damages (including, but not limited to: amounts of legal costs and expenses).

 

8. PRIORITY SERVICE

8.1. This Section ‎8 of the Country Terms regulates the relationship between Yango and the Counterparty with regard to the Counterparty’s participation in Yango's priority service program by entering into one year agreements (within the meaning of section 510(b)(2) of the Transportation Regulations, 5721-1961 (hereinafter referred to as ‘Section 510(b)(2)’)) by and between the Counterparty and Users (hereinafter referred to as the ‘Priority Service Agreement’).

8.2. The Counterparty unconditionally agrees:

8.2.1. to be bound by the Priority Service Agreement with any User that accepted it’s terms; and

8.2.2. to act in a capacity of a ‘Service Provider’ alone or together with other ‘Service Providers’ pursuant to the terms of the Priority Service Agreement with regard to that User.

8.3. The binding form of the Priority Service Agreement, as amended from time to time, is and shall be available at the relevant section of the Service mobile application and (or) at https://yango.yandex.com/legal/priority-service-agreement-israel.

8.4. The Counterparty agrees and acknowledges:

8.4.1. its full and complete awareness and understanding of the content of Section 510(b)(2) and the Priority Service Agreement as well as the consequences of entering into the Priority Service Agreement with Users;

8.4.2. that, among other things, it had the opportunity to receive appropriate legal, tax, business, and any other advice and to make all relevant enquiries with regard to Section 510(b)(2) and the Priority Service Agreement and had done it to the extent it considered necessary;

8.4.3. that all information relevant to Section ‎8 of the Country Terms and the Priority Service Agreement was provided to it in full by Yango in advance;

8.4.4. that the Counterparty has no exclusivity with regard to the Priority Service Agreement with regard to any User. Notwithstanding the foregoing, if there is a requirement for a certain class of a taxi car in the Request, such Request shall be sent to the Counterparty and the Drivers associated with the Counterparty only if they have a Vehicle of the required class.

8.5. It is agreed that, with respect to each Transfer provided pursuant to the Priority Service Agreement (a ‘Fixed Ride(s)’), notwithstanding anything to the contrary contained in the Agreement and the Country Terms and any other relevant provisions, the following shall apply:

8.5.1. The Counterparty shall be, and shall ensure the Drivers associated with the Counterparty are, in full compliance at all times with the provisions of the Priority Service Agreement, as shall be amended from time to time. Yango shall issue an Electronic Notice to the Counterparty of any material changes made to the Priority Service Agreement.

8.5.2. Any Request for a Fixed Ride received on the Service for Driver may be tagged as "priority service request" or otherwise. If there is a requirement for a certain class of a taxi car in the Request for a Fixed Ride, the request will be marked as "premium request" or otherwise.

8.5.3. The Counterparty, and the Drivers associated with the Counterparty, shall be obligated to respond to any Request made by a User for a Fixed Ride, provided that they have necessary capacity and availability to provide the Fixed Ride at the time of the relevant Request.

8.5.4. For each Fixed Ride, the Counterparty shall ensure that the Driver (i) sets the taximeter to "written agreement drive" mode; and (ii) holds a permit from the Counterparty available in the Vehicle as required under the Country Law, which will be provided through the Service for Drivers or by any other means.

8.5.5. Yango and the Counterparty agree and acknowledge that Clause ‎2.20.2 of the Country Terms shall apply to the Fixed Rides.

8.6. The Counterparty instructs Yango to provide management services regarding the Priority Service Agreement, which includes a right of Yango to amend the Priority Service Agreement from time to time as it deems necessary in its sole discretion. The Counterparty undertakes not to attempt to interfere with this activity of Yango.

8.7. If the Counterparty and (or) its associated Drivers charge a Transfer Fee in excess of the Maximum Tariff for the Fixed Rides (as set forth in Clause ‎8.5.5 of the Country Terms) and (or) are otherwise incompliant with the provisions of Section ‎8 of the Country Terms, Yango may terminate Section ‎8 of the Country Terms by an Electronic Notice to the Counterparty and the termination will be effective immediately upon sending the Electronic Notice.

8.8. Yango may terminate Section ‎8 of the Country Terms by an Electronic Notice to the Counterparty and the termination will be effective on the tenth (10th) calendar day from the receipt of that Electronic Notice by the Counterparty.

8.9. The Counterparty may terminate Section ‎8 of the Country Terms by an Electronic Notice to Yango and the termination will be effective on the tenth (10th) calendar day from the receipt of that Electronic Notice by Yango.

8.10. If Section ‎8 of the Country Terms is terminated and (or) the access to the Service is terminated, for any reason, Yango shall delete the Counterparty from the list of ‘Service Providers’ associated with the Priority Service Agreement.

8.11. A suspension of the Counterparty’s access to the Service for any reason shall automatically result in a contemporaneous suspension of the distribution of Requests related to the Priority Service Agreement to the Counterparty.

 

9. TAXATION

9.1. The Counterparty acknowledges, confirms, and declares that:

9.1.1. The Counterparty shall be solely responsible for all tax obligations, and these tax obligations will apply exclusively to the Counterparty, with regard to (i) any Transfer or other services that has been provided by the Counterparty with, through, or by means of Yango’s Service, (ii) reporting and paying the tax liability for the Transfer or other services provided by the Counterparty, and (iii) issuing tax invoices associated with these Transfer or other services.

9.1.2. Yango is and will not be responsible for issuing any tax invoice by any third party that may be engaged for that purposes.

9.1.3. Yango shall withhold a relevant tax from any payment made by Yango pursuant to the Agreement and (or) any other agreement entered into within the framework of the Contractual Framework Agreement as may be required from time to time by applicable Israeli tax legislation unless (i) the Counterparty has provided in advance to Yango a valid exemption from such tax withholding issued by the tax authorities or (ii) Yango has received a relevant exemption.

9.1.4. Ksys Ltd. (Company No. 515285120), trading as EZcount (www.ezcount.co.il), has been authorised by the Counterparty to produce, on the Counterparty’s behalf, tax invoices with respect to any amounts (but excluding the Transfer Fee that has been collected by Yango pursuant to Clause ‎7.2.1 of the Country Terms, which means non-cash payments that are due to the Counterparty from the Users as the Transfer Fee and for which the Counterparty issues invoices directly to the Users) that are due to the Counterparty from Yango pursuant to the Agreement and (or) any other agreement entered into within the framework of the Contractual Framework Agreement.

 

10. PERSONAL DETAILS PROCESSING

10.1. In this Section ‎‎10 of the Country Terms the following capitalised words and expressions shall have the following meanings:

10.1.1. ‘Data Protection Laws’ shall mean the PPL, Data Security Regulations, and other regulations promulgated pursuant thereto and the applicable guidelines issued by the Privacy Protection Authority, and as amended, replaced or superseded from time to time.

10.1.2. ‘Data Security Regulations’ shall mean Privacy Protection Regulations (Data Security), 2017.

10.1.3. ‘Driver’s Personal Details’ shall mean any Personal Details provided by the Drivers or Counterparty, directly or indirectly, or otherwise collected by Yango or any sub-processor on its behalf in relation to the Driver, in connection with the Agreement and (or) any other agreement entered into in the framework of the Contractual Framework Agreement.

10.1.4. ‘Personal Details’ means personal data, as defined in the PPL.

10.1.5. ‘PPL’ shall mean Protection of Privacy Law, 5741 – 1981.

10.1.6. ‘User’s Personal Details’ shall mean any Personal Details collected through the Yango application or otherwise collected by Yango or any sub-processor on its behalf in relation to the User.

10.2. Driver’s Personal Details. It is hereby clarified that Driver's Personal Details constitute Yango's Confidential Information. Driver’s Personal Details will be maintained by Yango in its registered database, and used for Yango's business purposes and interests. The Counterparty hereby grants Yango its consent and a non-exclusive unlimited licence and represents that it has obtained the Drivers' unconditional consent, to transfer and use such Personal Details for Yango's business purposes and interests (not necessarily in connection with Yango's engagement with the Counterparty), to maintain the Driver’s Personal Details in databases abroad (in countries which provide a level of protection which may be lower than the level provided under Israeli law) and to employ sub-processors to process such Driver’s Personal Details. The Driver’s Personal Details is subject to Yango’s privacy policy available at https://yandex.com/legal/confidential.

10.3. User’s Personal Details.

10.3.1. The Counterparty acknowledges that as part of the E-Service under the Agreement and (or) any other agreement entered in the framework of the Contractual Framework Agreement it shall collect or otherwise process through the Service the User’s Personal Details. It is hereby clarified that User's Personal Details constitute Yango's Confidential Information.

10.3.2. The Counterparty shall be responsible in relation to the User’s Personal Details, to:

(a) process the User’s Personal Details only for the purpose of performing its obligations under the Agreement and (or) any other agreement entered in the framework of the Contractual Framework Agreement;

(b) comply in all respects with all applicable Data Protection Laws;

(c) assist Yango with responding to requests for exercising Users’ rights under Data Protection Laws;

(d) protect the User’s Personal Details in its possession against any accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised or unlawful disclosure or access (collectively ‘Data Breach’), and against any other forms of unlawful or unauthorised use or processing;

(e) notify Yango without undue delay after becoming aware of a Data Breach, including all relevant available information required to enable Yango to comply with its reporting and other obligations under Data Protection Laws;

(f) co-operate with Yango in connection with the investigation, mitigation, and remediation of any Data Breach and shall take all reasonably necessary corrective action;

(g) at Yango's discretion, delete or return to Yango all the User’s Personal Details in its possession on suspension the E-Service and (or) termination of the Agreement and (or) any other agreement entered in the framework of the Contractual Framework Agreement; and

(h) make available to Yango or any auditor mandated by Yango, all information necessary to demonstrate compliance with its obligations in this Section ‎10 of the Country Terms ‎and the Data Protection Laws.

10.3.3. The Counterparty shall maintain documentation regarding compliance with the requirements of this Section ‎10 of the Country Terms, including without limitation investigation of any complaints or investigation of possible breaches of this Section ‎10 of the Country Terms, which shall be provided to Yango upon request.

10.3.4. The Counterparty shall provide Yango with all the information reasonably required to verify compliance with the provisions of this Section ‎10 of the Country Terms and the applicable Data Protection Laws and any information that Yango may request in order to meet its obligations under the Data Protection Laws.

10.3.5. The Counterparty shall not, in any manner, collect, process, or use any User’s Personal Details for any unauthorised or illegal purpose or in an illegal manner.

 

Date of publication: 29.06.2020

Previous version: https://yandex.com/legal/yango_country_terms/02042020

תנאי מדינה: ישראל

 

1. הוראות כלליות

1.1 תנאי מדינה אלה חלים על הסכם השירות האלקטרוני הרלוונטי (ה"הסכם") הקובע כי תנאי המדינה נכללים בו על דרך ההפניה.

1.2. בהתקשרותו בהסכם, הצד שכנגד מסכים להיות כבול בידי תנאי המדינה ללא כל נוהל נוסף (לרבות ללא הגבלה, מבלי לחתום על תנאי המדינה או מבלי לקבל העתק מודפס של תנאי המדינה).

1.3. יאנגו רשאית לתקן את תנאי המדינה כל אימת שתמצא כי הדבר הינו הכרחי, ללא הסכמתו של הצד שכנגד, וכן, חרף כל האמור אחרת, תנאי מדינה מתוקנים כאמור יהיו מחייבים בעבור הצד שכנגד כדלקמן:

1.3.1. שינויים מהותיים: בתוך שלושים (30) ימים קלנדריים מן המועד שבו הפכו לזמינים דרך הודעה אלקטרונית; וכן,

1.3.2. שינויים לא מהותיים, טכניים או כל שינוי אחר: כאשר הם הופכים לזמינים דרך הודעה אלקטרונית, אלא אם נקבע אחרת בהודעה אלקטרונית כאמור.

1.4. למונחים ולביטויים שאינם מוגדרים בתנאי המדינה תהיה המשמעות שנקבעה להם בהסכם או בתנאים הכלליים, ובהיעדרה של משמעות כאמור, תחולנה הוראותיו של סעיף 1.3 לתנאים הכלליים.

1.5. תנאי המדינה מנוסחים בשפה האנגלית ובשפת המדינה. בכל מקרה של סתירה, יגבר הנוסח בשפת המדינה.

2. תיקונים ותוספות להסכם

2.1. חלק זה מכיל הוראות המתקנות, מבטלות את התחולה ו/או מוסיפות להוראותיו הקיימות של ההסכם. אלא אם נקבע במפורש אחרת בחלק זה, ההוראה הרלוונטית תראה כתוספת (למען הסר ספק: לא כתיקון או ביטול התחולה) להסכם.

2.2. סעיף 1.1.3 להסכם: דוגמאות של שירותים נוספים תכלולנה, ללא הגבלה, זמן המתנה טרום נסיעה, זמן המתנה במהלך הנסיעה, שלושה נוסעים או יותר, כבודה וכיו"ב.

2.3. סעיף 1.1.3 להסכם: תחולתו תבוטל במלואה.

2.4. סעיף 1.1.5 להסכם: "מדינה" משמעה מדינת ישראל.

2.5. סעיף 1.1.6 להסכם: "מטבע המדינה" משמעו שקל ישראלי (₪), המטבע הרשמי של המדינה. התייחסות ל"יחידה" של מטבע המדינה משמעה התייחסות לשקל ישראלי אחד (1), והתייחסות ל"יחידות" של מטבע המדינה משמעה התייחסות לסכום הרלוונטי בשקלים ישראלים.

2.6. סעיף 1.1.7 להסכם: "שפת המדינה" משמעה עברית, השפה הרשמית במדינה.

2.7. סעיף 1.1.9 להסכם: "מטבע" משמעו כמשמעות מטבע המדינה.

2.8. סעיף 1.1.17 להסכם: תחולתו תבוטל במלואה. יש להתעלם מכל התייחסות לשער יציג.

2.9. סעיף 1.1.24 להסכם: "יאנגו" משמעה חברת יאנדקס.גו ישראל בע"מ, ישות משפטית המאוגדת וקיימת תחת חוקי המדינה, ח.פ. 515926285, שכתובת עסקיה המרכזית הינה דרך מנחם בגין 148, תל אביב, ישראל.

2.10. סעיף 2.3 להסכם: תחולתו תבוטל במלואה.

2.11. סעיף 4.3.1 להסכם: ההתייחסות ל"אי עמידה" תפורש כהתייחסויות ל"אי עמידה מהותית הכוללת מקרים נשנים של אי עמידה אשר אחרת ובאופן נפרד לא היו נראים כמהותיים".

2.11. סעיף 4.3.1(d) להסכם: מקרים בלתי-נשנים, זוטי דברים, אי-עמידה בתום לב מוחרגים במפורש.

2.12. סעיף 4.3.1(f) להסכם: יימחק במלואו ויוחלף באמור להלן: "אלא אם נקבע אחרת בהסכם, חשיפה של פרטיהם האישיים של משתמשים בפני כל אדם, השליחה של הודעות בלתי רצויות (מסרונים, דואר אלקטרוני או אחרת) או ביצוע שיחות טלפון בלתי רצויות למשתמשים;

2.13. סעיף 4.3.1(h) להסכם: המשפט השני יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: "יאנגו רשאית, תוך הפעלת שיקול דעת סביר ובהתאם לקוד קוד האתיקה וההתנהלות העסקית, לקבוע האם פעולה או אי-פעולה מסוימים מהווים התנהגות בלתי הוגנת של נהג".

2.14. סעיף 4.3.2 להסכם: ימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: "בטרם תחליט יאנגו על התליה ו/או הפעלת ההשהיה כאמור בסעיף 4.3.1 להסכם, יאנגו תשאף לספק לצד שכנגד תמצית של הטענות שהועלו נגדו ותאפשר לו לפחות ארבעים ושמונה (48) שעות להשיב לאותן טענות בכתב דרך חשבון הצד שכנגד. עם זאת, אם לדעת יאנגו התליה מיידית של הגישה לשירות ו/או הפעלת ההשהיה מוצדקים לאור טבעה של אי העמידה המהותית כאמור, היא תהא רשאי לעשות כן באופן מיידי."

2.15. סעיף 4.6.3 להסכם: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: "יאנגו תמחק את כלל המידע והנתונים שיסופקו בידי הלקוח לקבלן דרך השירות, או תהפוך אותם לאנונימיים, לאחר מועד ביטולו, סיומו או פקיעתו של ההסכם, אלא אם ובמידה שיש לה מחויבות משפטית, עניין עסקי או משפטי לגיטימי או הצדקה לשמירתם".

2.17. סעיף 4.6.6 להסכם: המילים "מטעמו של הצד שכנגד" יימחקו.

2.18. סעיף 4.6.6(c) להסכם: ההתייחסות להסכם עיבוד נתונים תוסר ורשימת הנתונים שלהלן תתווסף:

2.18.1. שם מלא;

2.18.2. מספר זהות;

2.18.3. תאריך לידה;

2.18.4. כתובת מגורים רשמית;

2.18.5. אם נדרשו על ידי יאנגו, עותקים סרוקים של תעודת זהות, בצירוף העמודים הכוללים את הפרטים האישיים המנויים בסעיפים ‏2.16.1-‏2.16.4 לתנאי המדינה;

2.18.6. פרטי רישיון הנהיגה:

(a) שם פרטי ושם משפחה,

(b) תאריך הלידה,

(c) מועד פקיעת תוקף הרישיון,

(d) הגוף הרשמי שהנפיק את הרישיון,

(e) מספר הרישיון,

(f) המקום בו הונפק הרישיון,

(g) קטגוריית הרכב, אחת או יותר, לגביה ניתן הרישיון, וכן,

(h) אם נדרש על ידי יאנגו, עותק סרוק של רישיון הנהיגה (מכל צדדיו); וכן,

2.18.7. מספר הטלפון של הנהג.

2.19. סעיף 4.6.6(d) להסכם: לרשימת הפרטים של רכב יתווספו הפרטים הבאים:

2.19.1. ביטוח הרכב,

2.19.2. מועד פקיעת הרישיון השנתי,

2.19.3. הרישיון להפעלת המונית (מספר ירוק),

2.19.4. המונה של המונית, וכן,

2.19.5. פרטים אחרים כפי שידרשו על ידי יאנגו.

2.20. סעיף 6.3 להסכם: הצד שכנגד יוודא בנוסף כי כל נהג ונהג:

2.20.1. הינו בעל שלוש (3) שנות ניסיון לפחות בנהיגה;

2.20.2. באופן ובמועדים כנדרש בדין המדינה, עבר בדיקה רפואית מקיפה וקיבל אישור רלוונטי או ראיה אחרת המאשרים שהנהג כשיר מבחינה רפואית לספק את שירותי ההעברה;

2.20.3. הינו בעל דירוג של לפחות ארבע (4) מתוך חמש (5) נקודות, כפי שיקבע על ידי השירות וכפי שיהיה מידע זה זמין דרך חשבון הצד שכנגד, ולא יורשה מי מהנהגים אשר הינו בעל דירוג נמוך יותר לבצע את הבקשות.

2.21.סעיף 6.4 להסכם: הצד שכנגד יוודא בנוסף שכל רכב:

2.21.1. מצויד בלפחות שתי (2) כריות אוויר;

2.21.2. יהיה מבוטח בביטוח רכב מתאים נגד נזקי גוף ופגיעה אישית, ביטוח חבות רכוש המכסה כל נזק לצדדים שלישיים, וביטוח רכוש לרכב, שיכסה גם את יאנגו בגין דרישות, תביעות, נזקים, הליכים מנהליים ורגולטוריים, או סעד לא כספי אחר שינבע או קשור בביצוע ההסכם על ידי הצד שכנגד או הנהג; הביטוח יכלול אישור על ויתור על כל זכות שיבוב נגד יאנגו ויציין במפורש שהוא קודם לכל ביטוח שעשויה יאנגו לרכוש.

2.22. סעיף 7.2 להסכם:

2.22.1. התעריפים המרביים ייראו כשווים לתעריפים המרביים כפי שנקבעו בידי דין המדינה במועד הרלוונטי ("התעריפים המרביים שנקבעו בידי דין המדינה"). התעריפים הבלתי-מחייבים הזמינים לציבור בכתובת https://yango.yandex.com/tariff הינם לשם הנוחות בלבד.

על אף האמור בסעיף ‏2.20.1 לתנאי המדינה, התעריפים המרביים עבור נסיעות קבועות (כהגדרתן2.22.2. בסעיף 8 לתנאי המדינה), יהיו תעריפי המקסימום הרלוונטיים הזמינים בחלק הרלוונטי בכתובת: https://yango.yandex.com/tariff, בעת הרלוונטית ("התעריפים המרביים לנסיעות הקבועות"). התעריפים המרביים שנקבעו בדין המדינה לא יחולו לגבי נסיעות קבועות והתעריפים המרביים לנסיעות קבועות עשויים להיות או שלא להיות גבוהים יותר מהתעריפים המרביים שנקבעו בידי דין המדינה.

2.22.3. זולת סעיפים 2.20.1 ו-2.20.2 לתנאי המדינה, התייחסות לתעריפים המרביים משמעה הן התעריפים המרביים שנקבעו בידי דין המדינה והן התעריפים המרביים לנסיעות קבועות, או למי מהם.

2.22.4. התייחסות לתעריפים המרביים לנסיעות קבועות תכלול גם את מקדם שעות השיא, ככל שהוא חל בשעה הרלוונטית.

2.23. סעיף 7.3 להסכם: מקדם שעות השיא חל על התעריפים המרביים לנסיעות קבועות כמפורט בסעיף 6 לתנאי המדינה (למען הסר ספק: מקדם שעות השיא אינו חל על התעריפים המרביים שנבעו בידי דין המדינה).

2.24. סעיף 7.4 להסכם: זכותה של יאנגו לשנות את התעריפים המרביים שנקבעו בידי דין המדינה כפופה לדין המדינה, ושינוי כאמור יהפוך למחייב כפי שייקבע בידי דין המדינה. הפחתה של התעריפים המרביים לנסיעות קבועות תהא שינוי מהותי של ההסכם והעלאה של התעריפים המרביים לנסיעות קבועות תהא שינוי לא-מהותי של ההסכם. הודעה על שינויים כאמור תינתן, והם יהפכו למחייבים, בהתאם לסעיף 1.3 לתנאי המדינה.

2.25. חלק 8 להסכם: הפרטים להלן יהוו לו תוספת:

2.25.1. ככל שהותקן אמצעי פרסום (לרבות כל ציוד קשור) ("קופסת תאורה") על רכב, תחולנה ההוראות שלהלן בקשר לקופסת התאורה ולרכב:

(a) קופסת התאורה תישאר בכל עת בבעלותה הבלעדית של יאנגו;

(b) קבלתה והתקנתה של קופסת התאורה על הרכב, יהוו את אישורם של הנהג והצד שכנגד כי קופסת התאורה התקבלה במצב טוב, אלא אם במעמד קבלת קופסת התאורה, מסר הצד שכנגד הודעה בכתב ליאנגו עם תיאור מפורט של כל פגם ו/או תקלה בקופסת התאורה;

(c) הצד שכנגד מתחייב כי קופסת התאורה תנוקה ותתוחזק על ידי הצד שכנגד ו/או הנהג בכל עת, בהתאם להוראותיה של יאנגו;

(d) הצד שכנגד יהיה אחראי לכל נזק שיגרם לקופסת התאורה ויישא בכל ובכלל ההוצאות אשר עשויות להיות בהקשר לתיקון נזק שנגרם לקופסת התאורה. בנוסף, הצד שכנגד ישיב ליאנגו כל הוצאה שתגרם לו במקרה של גניבה, אובדן או נזק שלא תוקן לקופסת התאורה; וכן,

(e) במועד המוקדם מבין (א) סיום או פקיעת ההסכם, או (ב) שבעה (7) ימים קלנדריים לאחר הפקת הודעה אלקטרונית בידי יאנגו לצד שכנגד עם בקשה להשבת קופסת התאורה, הצד שכנגד יוודא כי הנהג ישיב את קופסת התאורה באותו מצב פיזי שבו סופקה על ידי יאנגו.

2.26. סעיף 9.1.2 להסכם:

2.26.1. דמי השירות האלקטרוני יסתכמו ב- ארבעה אחוזים שבעים ואחת מאיות האחוז (4.71%) מדמי ההעברה וישולמו על ידי הצד שכנגד ליאנגו בגין כל בקשה. למען הסר ספק: סכום דמי השירות האלקטרוני המפורט בסעיף ‏2.26.1 זה לתנאי המדינה כולל את תגמולה של יאנגו בגין ביצוע השליחות (כהגדרתה בסעיף 7.1.1(b) לתנאי המדינה). דמי השירות האלקטרוני כפופים למע"מ הישראלי, אשר יתווסף לסכום דמי השירות האלקטרוני המצוין לעיל.

2.26.2. יאנגו תהא רשאית לתת הנחה בדמי השירות האלקטרוני בכל תקופת דיווח.

2.27. סעיף 9.1.3 להסכם: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן:' בכפוף לסעיף 9.1.8 להסכם, יאנגו, עד תום עשרת (10) ימי העסקים הראשונים בתקופת דיווח, תשלח חשבונית ביחס לשירות האלקטרוני שניתן בתקופת הדיווח הקודמת (להלן: "החשבונית"). כל חשבונית וחשבונית תכלול את הסכום המלא של דמי השירות האלקטרוני. המועד שיראה כמועד קבלת החשבונית על ידי הצד שכנגד יהיה יום העסקים שלאחר היום שבו נשלחה החשבונית על ידי יאנגו.'.

2.28. סעיף 9.1.4 להסכם: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן:' אם בתוך עשרה (10) ימי עסקים ממועד קבלתה של החשבונית, לא תקבל יאנגו מן הצד שכנגד, מכל סיבה שהיא, הודעה בכתב בה יפורטו התנגדויותיו, נימוקיו הרלוונטיים והסבריו של הצד שכנגד, אזי הצד שכנגד יראה כמי שקיבל והסכים לתוכן החשבונית, וכמי שאישר שהשירות האלקטרוני שניתן בתקופת הדיווח הרלוונטית עמד בהסכם מכל בחינה שהיא.

אם בתוך עשרה (10) ימי עסקים ממועד החשבונית, תקבל יאנגו מן הצד שכנגד הודעה בכתב בה יפורטו התנגדויותיו, נימוקיו רלוונטיים והסבריו של הצד שכנגד בנוגע לדמי השירות האלקטרוני בתקופת הדיווח הרלוונטית, כאשר יתברר כי בהתאם להתנגדויות, נימוקים רלוונטיים והסברים אלה, לאחר בדיקה של יאנגו שתאושש בידי רישומיה של יאנגו, נדרשות התאמות לסכום דמי השירות האלקטרוני בתקופת דיווח רלוונטית, אזי התאמות כאמור של דמי השירות האלקטרוני יבוצעו באחת מהדרכים הבאות: (1) בתקופת הדיווח הבאה (דהיינו סכום דמי השירות האלקטרוני בתקופת הדיווח הבאה יוגדל או יופחת, לפי העניין), או (2) בכל תקופת דיווח אחרת כפי שיקבע בהתאם לכללי ההפעלה של המערכות הפנימיות של יאנגו, אך בכל מקרה לא יאוחר משישה (6) חודשים מתקופת הדיווח אליה קשורה החשבונית..'

2.29. סעיף 9.1.6 להסכם: הביטוי "מחוץ להולנד" יימחק.

2.30. סעיף 9.1.9 להסכם: המילים "ארבעים ושמונה (48) שעות" תמחקנה ותוחלפנה במילים "שלושים (30) ימים קלנדריים".

2.31. סעיף 9.2.2(b) להסכם: המילים הבאות תתווספנה בסופו של סעיף זה: "בהתאם לתנאי המדינה".

2.32. סעיף 9.2.3 להסכם: יאנגו תעביר את תשלום דמי ההעברה (פחות מחיר השירות האלקטרוני, וכן, ככל והדבר רלוונטי, כל סכום הקשור לקיזוז או ניכוי) לצד שכנגד כמפורט בחלק 7 לתנאי המדינה. למען הסר ספק: כל חשבונית שתונפק בידי הצדדים על פי ההסכם תכלול תמיד את סכומיהם המלאים של השירותים הרלוונטיים שסופקו.

2.33. סעיף 9.2.4 להסכם: תחולתו תבוטל במלואה.

2.34. סעיף 9.3.1 להסכם: המטבע של התשלומים בין הצדדים יהא מטבע המדינה.

2.35. סעיף 10.5.4 להסכם: תחולתו תבוטל במלואה.

2.36. סעיף 10.5.5 להסכם: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן:' הצדדים מסכימים ומאשרים שבכל מקרה של אי ביצוע או ביצוע בלתי נאות, על ידי הצד שכנגד, במתכוון, ברשלנות או בתום, של חובה מחובותיו על פי הסכם זה, הצד שכנגד ישלם ליאנגו אחד מהבאים: (1) פיצויים מוסכמים שנקבעו מראש בסך אלף (1,000) יחידות של מטבע המדינה בגין כל הפרה לא מהותית, (2) פיצויים מוסכמים שנקבעו מראש בסך חמשת אלפים (5,000) יחידות של מטבע המדינה בגין כל הפרה מהותית, או (3) הנזקים של יאנגו בפועל, לפי בחירת יאנגו'..

2.37. חלק 11 (שונות) להסכם: תחולתו תבוטל במלואה.

2.38. כתובותיהם ופרטיהם של הצדדים:

2.38.1. יאנגו:

(a) כתובת רשומה: דרך מנחם בגין 148, תל אביב, ישראל

(b) מקום העסק: דרך מנחם בגין 148, תל אביב, ישראל

(c) כתובת למשלוח דואר: דרך מנחם בגין 148, תל אביב, ישראל

(d) פרטי חשבון בנק (₪)

חשבון מס': 19180026

IBAN:IL520108640000019180026 בבנק לאומי לישראל בע"מ (רח' המנופים 15, הרצליה, ישראל)

SWIFT: LUMILITXXX

(e) דואר אלקטרוני: info@yandex-team.com

2.38.2. הצד כנגד: כתובותיו ופרטיו האחרים של הצד שכנגד נמסרו ליאנגו בידי הצד שכנגד דרך הפלטפורמה האלקטרונית ומפורטים בחשבון הצד שכנגד.

3. תיקונים ותוספות לתנאים הכלליים

3.1. חלק זה מכיל הוראות המתקנות, מבטלות את התחולה ו/או מוסיפות להוראות הקיימות של התנאים הכלליים. אלא אם נקבע במפורש אחרת בחלק זה, ההוראה הרלוונטית תראה כתוספת (למען הסר ספק: לא כתיקון או ביטול התחולה) לתנאים הכלליים.

3.2. סעיף 1.1.11 לתנאים הכלליים: תחולתו תבוטל במלואה. כל התייחסות להסכם עיבוד הנתונים תזנח, והסכם עיבוד הנתונים לא יחול על כל מערכת יחסים בין יאנגו לבין הצד שכנגד במדינה.

3.3. סעיף 1.1.22 לתנאים הכלליים: ההגדרה של החוק תמחק בשלמותה ותוחלף בהגדרה שלהלן: "חוק" משמעו דין המדינה.

3.4. סעיף 1.1.25 לתנאים הכלליים: ההגדרה של פרטים אישיים תימחק במלואה ותוחלף בהגדרה שלהלן: "פרטים אישיים" משמעם פרטים אישיים, כהגדרתו של המונח בתנאי המדינה.

3.5. סעיפים 1.3.13, 1.3.17(c) ו-8.1 לתנאים הכלליים: כלל האזכורים "הולנדי" ו"הולנד" יוחלפו, בהתאמה, באזכורים "ישראלי" ו"מדינת ישראל".

3.6. סעיף 1.3.17(a) לתנאים הכלליים: תחולתו תבוטל במלואה.

3.7. סעיף 2.3 לתנאים הכלליים: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: "יאנגו רשאית לתקן את התנאים הכלליים כל אימת שתמצא כי הדבר הכרחי, ללא הסכמתו של הצד שכנגד, וכן, חרף כל האמור אחרת, תנאים כלליים מתוקנים כאמור יהיו מחייבים בעבור הצד שכנגד כדלקמן: (1) שיניים מהותיים: בתוך שלושים (30) ימים קלנדריים מהיום בו הפכו לזמינים דרך הודעה אלקטרונית, ו-(2) שינויים לא-מהותיים, טכניים או כל שינוי אחר: כאשר יהפכו לזמינים באמצעות הודעה אלקטרונית, אלא אם נקבע אחרת בהודעה אלקטרונית כאמור."

3.8. יתווסף סעיף חדש, סעיף 5.1.2 (ד), לתנאים הכלליים: "על ידי יאנגו לחלק או לכל המשתמשים והנהגים."

3.9.סעיף 5.2.1 לתנאים הכלליים: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: "למעט כאמור בסעיף ‏5.2.2 לתנאים הכלליים, אף צד לא ימסור לכל אדם כל מידע סודי של הצד האחר, ולא יעשה בו שימוש או ינצל אותו באופן מסחרי למטרותיו, ללא הסכמתו בכתב של הצד האחר."

3.10. סעיף 6.5 לתנאים הכלליים: המשפט השני והמשפט השלישי נמחקים בשלמותם ויוחלפו באמור להלן: 'ככל שהצד שכנגד לא עמד בהוראות סעיף 6.5 זה לתנאים הכלליים מכל בחינה, אזי הצד שכנגד ישלם ליאנגו את אחד מאלה: (1) פיצויים מוסכמים שנקבעו מראש בסך אלף (1,000) יחידות של מטבע המדינה, או (2) הנזקים של יאנגו בפועל, לפי בחירתה של יאנגו, בגין כל מקרה של אי עמידה כאמור, בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מקבלת הודעה בכתב מיאנגו..'

3.11. סעיף 6.8 לתנאים הכלליים: תחולתו תבוטל במלואה.

3.12. סעיף 6.10 לתנאים הכלליים: תחולתו של המשפט האחרון תבוטל במלואה.

3.13. סעיף 7.5 לתנאים הכלליים: תחולתו תבוטל במלואה.

3.14. סעיף 8.2.4 (לרבות כלל סעיפי המשנה) לתנאים הכלליים: יימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: 'ככל שלא יעלה בידם של הצדדים ליישב את אי ההסכמה שהביאה למחלוקת בתוך שלושים (30) ימים קלנדריים ממועד מסירת ההודעה על המחלוקת לצד האחר, כל צד יהיה רשאי להפנות את המחלוקת לבתי המשפט המוסמכים בתל אביב, אשר להם תהא סמכות השיפוט הבלעדית בנוגע למחלוקת כאמור.'

3.15. סעיף 8.9 לתנאים הכלליים: תחולתו תבוטל במלואה.

3.16. סעיף 8.12 לתנאים הכלליים: ימחק בשלמותו ויוחלף באמור להלן: "תרגומים. ההסכם, התנאים הכלליים, תנאי המדינה וכל מסמך אחר הנזכר בהם הינם השפה האנגלית ובשפת המדינה. במקרה של אי-התאמות בין הנוסח באנגלית לבין הנוסח בשפת המדינה, הנוסח בשפת המדינה יגבר בכל עת ולכל דבר ועניין.'

3.17. יתווסף סעיף חדש, סעיף 8.13, לתנאים הכלליים: 'היחסים בין הצדדים. הכוונה היסודית של הצדדים אינה ליצור יחסי עובד-מעביד בין יאנגו לבין הצד שכנגד ו/או הנהגים. הצד שכנגד מתחייב לשלם את כל המיסים ותשלומי החובה ביחס לנהגים. היה ולמרות כוונת הצדדים, תקבע רשות שלטונית שנהגים היו עובדים של יאנגו, הצד שכנגד ישפה ויסיר את חבותה של יאנגו בגין כל ההשלכות של קביעה כאמור ובגין כלל הנזקים שיגרמו ליאנגו.'.

4. מדיניות ביטול הבקשות

4.1. משתמש יהיה רשאי לבטל בקשה לנסיעה קבועה שאושרה על ידי הצד שכנגד, והמשתמש יחויב בדמי העברה, כפי שיחושבו על ידי השירות, באם בעת ביטול הבקשה:

4.1.1. הרכב נמצא [שלוש מאות (300) מטר או פחות] מנקודת האיסוף; וכן

4.1.2. נשלח אות 'בהמתנה' על ידי הנהג באמצעות השירות.

4.2. נהג יהיה רשאי לבטל בקשה לנסיעה קבועה שאושרה על ידי הצד שכנגד, והמשתמש יחויב בדמי העברה, כפי שיחושבו על ידי השירות, באם בעת ביטול הבקשה:

4.2.1. הרכב נמצא [שלוש מאות (300) מטר או פחות] מנקודת האיסוף;

4.2.2. נשלח אות 'בהמתנה' על ידי הנהג באמצעות השירות; וכן

4.2.3. חלפו [עשר (10) דקות או יותר] מהזמן בו נשלח אות ה'בהמתנה'.

4.3. דמי ההעברה הנגבים בגין ביטול הבקשה לא יעלו על דמי ההעברה בגין נסיעה בת [עשר (10) דקות], כפי שיחושבו על ידי השירות באמצעות התעריפים המרביים לנסיעות קבועות החלים על הבקשה, כאשר דמי ההעברה כאמור יכללו, ככל שהדבר רלוונטי, ללא הגבלה: זמן המתנה בחינם ואת מקדם שעות השיא כפי שנקבע על פי ההסכם, אך לא יכללו את השירותים הנוספים.

5. דמי ההעברה

5.1. דמי ההעברה מחושבים אוטומטית בידי האלגוריתמים של השירות בעת שנקבעות נקודות האיסוף והיעד בעבור בקשה, ועשויים להיות מבוססים על, ללא הגבלה, התעריפים המרביים, אומדן של משך זמן ההעברה והמרחק מנקודת האיסוף לנקודת היעד (תוך שנלקחים בחשבון גורמים כמו התנועה ופרטים רלוונטיים אחרים של מסלול הנסיעה). בכפוף לסעיף 5.2 ו/או סעיף 5.3 לתנאי המדינה, דמי ההעברה:

5.1.1. בגין נסיעות שאינן נסיעות קבועות: ייקבעו בידי מכשיר המונה של הרכב בסוף הנסיעה. דמי ההעברה אשר מחושבים בידי השירות בעבור נסיעות שאינן נסיעות קבועות על פי התעריפים המרביים שנקבעו בידי דין המדינה, מייצגים אומדן בלתי-מחייב של מחיר שירותי ההעברה שיסופקו למשתמש על פי בקשתו של אותו משתמש;

5.1.2. בגין נסיעות שהינן נסיעות קבועות: מחושב בידי השירות על פי התעריפים המרביים לנסיעות קבועות ומייצג את המחיר המרבי שהצד שכנגד רשאי לגבות בגין שירותי ההעברה שיסופקו למשתמש על פי בקשתו של אותו משתמש.

5.2. ניתן יהיה להתאים את דמי ההעברה:

5.2.1. באם הם מחושבים בידי השירות בעבור נסיעות אשר אינן נסיעות קבועות על פי התעריפים המרביים שנקבעו בידי דין המדינה: על ידי נהג בהתאם לדין המדינה ומכשיר המונה של הרכב;

5.2.2. באם הם מחושבים בידי השירות בעבור נסיעות קבועות על פי התעריפים המרביים לנסיעות קבועות: אוטומטית בידי השירות בנסיבות בהן (1) משתמש משנה את הפרמטרים של הבקשה (לרבות ללא הגבלה: שינוי נקודת היעד, מתווספים או מוסרים זמן המתנה בתשלום או השירותים הנוספים, מקדם שעות השיא חל, וכיו"ב), או (2) כאשר חלף פרק זמן מסוים מהמועד בו נקבעו נקודת האיסוף ונקודת היעד אך לא הוגשה כל בקשה.

5.3. הצד שכנגד יהיה רשאי לחייב בדמי העברה על פי התעריפים שלו, שיכולים להיות זהים לתעריפים המרביים שניתנו או נמוכים מהם, ובלבד שדמי ההעברה שיחושבו על פי התעריפים של הצד שכנגד לא יעלו לעולם על דמי ההעברה שחושבו על פי התעריפים המרביים.

5.4. חרף כל האמור אחרת, במידה ותשלומים יבוצעו לצד שכנגד על פי ההסכם, הצד שכנגד יפיק חשבונית מס, קבלה ואת כלל המסמכים, הכל כפי שנדרש על פי דין המדינה בקשר לתשלומים אלה. ככל שהצד שכנגד יפר את ההתחייבות דלעיל בכל דרך שהיא, יאנגו רשאית להשהות ולדחות כל תשלום המגיע לצד שכנגד על פי ההסכם או על פי כל הסכם אחר או באופן אחר, לרבות תשלומים אשר אינם קשורים למסמכים החסרים, אלא אם ועד אשר ימציא הצד שכנגד את כלל המסמכים החסרים. הצד שכנגד יישא בכל העלויות וההוצאות הקשורות להפרה כאמור. מובהר בזאת כי אין בסעיף 5.4 זה לתנאי המדינה בכדי לגרוע מכל זכות ו/או סעד שעשויים להיות ליאנגו כתוצאה מההפרה האמורה.

6. מקדם שעות השיא

6.1. מקדם שעות השיא יחול על התעריפים המרביים לנסיעות קבועות במהלך פרקי הזמן שייקבעו בידי יאנגו (אשר עשויים לכלול, ללא הגבלה, ימים שלפני ימי חופשה רשמיים, ימים של אירועים המוניים, תנאי מזג אוויר גרועים וכיו"ב) בכדי להבטיח שירות בעל איכות גבוהה למשתמשים ולסייע לביצוען של מספר מרבי של בקשות כאשר הדרישה לשירותי העברה גבוהה מן הממוצע.

6.2. הצדדים מסכימים כי הערך והתחולה של מקדם שעות השיא יוגדרו באופן חד צדדי בידי יאנגו על בסיס, ללא הגבלה, נתוניו הטכניים הזמינים של השירות, נתונים סטטיסטיים לגבי הדרישה לשירותי העברה וזמינות הרכבים. כלל שהופעל מקדם שעות השיא, ומשתמש בוחר להגיש בקשה עליה חל מקדם שעות השיא, ערכי התעריפים המרביים הרלוונטיים (זולת השירותים הנוספים) יוגדלו באופן המתאים בהתאם למקדם שעות שיא כאמור.

7. הטלת שליחות

7.1. מונחים הגדרות

7.1.1. בחלק 7 זה לתנאי המדינה, למילים ולמונחים הבאים תהיה המשמעות שבצידן כמפורט להלן:

(a) "דוח השליחות" יישא את המשמעות שנקבעה לו בסעיף ‏7.5.2 לתנאי המדינה.

(b) "השליחות" תישא את המשמעות שנקבעה לה בסעיף ‏7.2.1 לתנאי המדינה.

(c) "תקופת ההעברה" תישא את המשמעות שנקבעה לה בסעיף ‏7.2.2(c) לתנאי המדינה.

(d) "סף ההעברה" יישא את המשמעות שנקבעה לו בסעיף ‏7.2.2(a) של לתנאי המדינה.

7.2. השליחות

7.2.1. הצד שכנגד מורה בזאת ליאנגו לנקוט בצעדים מעשיים ואחרים בנוגע לכל אחד מאלה (ביחד "השליחות"):

(a) קבלת תשלומים שאינם במזומן המגיעים לצד שכנגד מן המשתמשים כדמי ההעברה,

(b) ניכוי (לרבות, ללא הגבלה, ניכוי של דמי השירות האלקטרוני, וכל סכומים אחרים המגיעים ליאנגו מן הצד שכנגד, ללא התחשבות במקור החוב כאמור; כל ניכוי נדרש של מס ישראלי (אלא אם הציג הצד שכנגד אישור תקף על פטור שהופק על ידי רשות המיסים בישראל)) של כל סכום מן הכספים שהתקבלו על ידי יאנגו מן המשתמשים, אם וכאשר תמצא יאנגו כי ניכויים כאמור הינם הכרחיים,

(c) העברת הכספים שהתקבלו מן המשתמשים (פחות כל ניכוי) לצד שכנגד,

(d) בחינת תלונות המשתמשים בנוגע להעברה ולדמי ההעברה,

(e) ביצוע החזר מלא או חלקי של דמי העברה למשתמשים,

(f) פניה לרשויות המיסים בישראל בכדי ליישב כל סוגיה הקשורה במס המשויכת, במישרין או בעקיפין, לשירות האלקטרוני, וכן,

(g) כל פעולה אחרת הנלווית לשליחות (כמפורט לעיל), אשר הינה נחוצה לדעת יאנגו.

7.2.2. מי מהכספים שיתקבלו על ידי יאנגו בהתאם לשליחות יועברו על ידי יאנגו לחשבון הבנק של הצד שכנגד שצוין בתנאי המדינה כדלקמן:

(a) יאנגו תקבע על בסיס שבועי האם דמי ההעברה, כפי שנצברו בידי יאנגו, שווים לסכום השווה [לעשרת אלפים (10,000)] יחידות של מטבע המדינה או עולים עליו ("סף ההעברה");

(b) אם הסכום הגיע לסף ההעברה, אזי תבצע יאנגו כל קיזוז וניכוי;

(c) היה ולאחר הקיזוז והניכוי הרלוונטיים הסכום הנותר שווה לסף ההעברה או עולה עליו, אזי יאנגו תעביר סכום זה לחשבון הבנק של הצד שכנגד שצוין בתנאי המדינה בתוך [שבוע קלנדרי אחד (1)] ("תקופת ההעברה");

(d) למען הסר ספק:

i. אם עד מועד ההעברה הכספים שהתקבלו (לאחר קיזוז וניכויים) על ידי יאנגו בהתאם לשליחות יפחתו מסף ההעברה, יאנגו לא תהא מחויבת לבצע את ההעברה עד אשר: (1) יגיע הסכום לסף ההעברה; וכן (2) החלה תקופת ההעברה הבאה;

ii. יאנגו תחשב כמי שמילאה אחר חובותיה לבצע את ההעברה מהמועד בו יחויב הסכום הכספי המתאים מחשבון הסליקה של יאנגו;

iii. אפשר כי מועד קבלת הכספים בפועל (כפי שהועברו על ידי יאנגו) בידי הצד שכנגד יהיה שונה מהיום שבו נראית יאנגו כמי שביצעה את ההעברה (סעיף ‏7.2.2(d)ii לתנאי המדינה), ויאנגו לא תראה כאחראית לעיכובים כלשהם שאירעו לאחר המועד שבו היא נחשבת כמי שביצעה את ההעברה (סעיף ‏7.2.2(d)ii לתנאי המדינה), וכן,

iv. הצד שכנגד אחראי להבטיח שפרטי חשבון הבנק שלו מדויקים בכל מובן, והצד שכנגד יפצה את יאנגו בגין כל עיכוב או הוצאה שיגרמו כתוצאה מאי דיוק בפרטי חשבון הבנק של הצד שכנגד.

7.2.3. יאנגו תהא רשאית לקזז את דמי השירות האלקטרוני וסכומים אחרים כלשהם שעל הצד שכנגד לשלם ליאנגו (ללא התחשבות במקור החוב כאמור) ו/או כל ניכוי נדרש של מס ישראלי, מכל סכום שעל יאנגו לשלם לצד שכנגד בהתאם לשליחות, ללא אישורו של הצד שכנגד.

7.2.4. התגמול עבור ביצוע השליחות ייכלל בדמי השירות האלקטרוני.

7.2.5. יאנגו תבצע את השליחות בטריטוריה זו: בכל העולם.

7.2.6. הצד שכנגד מסכים ומאשר כדלקמן:

(a) יאנגו אינה בעלת כל רישיון או היתר שיאפשר ליאנגו לתת שירותי תשלום, ולא מצופה ממנה לקבל כל רישיון או היתר כאמור,

(b) היחסים בין יאנגו לבין הצד שכנגד הם יחסי סוכן וצד שכנגד, ואינם יחסי נהנה ונאמן, וכן,

(c) יאנגו אינה פועלת בתפקיד של נאמנת של הצד שכנגד, ולא מצופה ממנה לפעול כאמור.

7.2.7. במהלך ביצוע השליחות, יאנגו תהא רשאית להתקשר עם כל אדם במישרין, לרבות ללא הגבלה, בנקים או ספקי תשלום אחרים, שממוקמים בתוך תחומי המדינה ו/או מחוץ לתחומי המדינה.

7.2.8. יאנגו אינה מחויבת לקבל כל תשלום במזומן ממשתמשים, ועניין זה לא יראה כהפרה של ההסכם, לרבות חלק 7 זה לתנאי המדינה.

7.3. תקופת השליחות

7.3.1. תקופת השליחות תהיה שווה לתקופת ההסכם, לרבות כל הארכה של תקופת ההסכם.

7.4. סיועו של הצד שכנגד

7.4.1. הצד שכנגד יסייע ליאנגו, במועד, בביצוע השליחות, לרבות ללא הגבלה, באמצעות:

(a) מסירה של כל המידע והמסמכים הרלוונטיים, הנכונים, המעודכנים והמדויקים הנדרשים לשם ביצוע השליחות ליאנגו, לרבות ללא הגבלה, המידע בנוגע לדמי ההעברה,

(b) וידוא שהשליחות לא מפרה ולא תגרום להפרה של זכויותיו של כל אדם ו/או של דין המדינה,

(c) חתימה על והמצאה של כל המסמכים הרלוונטיים הנדרשים על פי דין המדינה בעת מתן שירותי ההעברה, לרבות ללא הגבלה, קבלות וחשבוניות מס, וכיו"ב.

7.5. דיווחיה של יאנגו

7.5.1. בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מקבלת הודעה בכתב מן הצד שכנגד, יאנגו תמסור לצד שכנגד, בהודעה אלקטרונית, את כל המידע הרלוונטי על השליחות שנדרש בהודעה בכתב מאת הצד שכנגד.

7.5.2. בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מתום כל תקופת דיווח רלוונטית, יאנגו תמסור לצד שכנגד דוח שיכלול פירוט לגבי ביצוע השליחות בתקופת הדיווח הרלוונטית ("דוח השליחות").

7.5.3. דוח השליחות יכול שיכלול את כל אלה:

(a) הסכום הכולל של התשלומים שאינם במזומן של המשתמשים (המובע במטבע המדינה), שהתקבלו על ידי יאנגו במסגרת השליחות;

(b) הסכום הכולל של דמי השירות האלקטרוני (המובע במטבע המדינה) המגיע לקבלן בתקופת הדיווח הרלוונטית; וכן,

(c) כל פירוט של ניכויים בתקופת הדיווח הרלוונטית.

7.5.4. המועד שיחשב כמועד הקבלה של דוח השליחות על ידי הצד שכנגד יהיה מועד ההודעה האלקטרונית שתכלול את דוח השליחות כפי שנשלח על ידי יאנגו.

7.5.5. אם לצד שכנגד יש התנגדות כלשהי לכל דבר הכלול בדוח השליחות או בפעולת הקבלה הוא ימסור הודעה בכתב שתכלול התנגדויות מנומקות ובעלות תימוכין בתוך חמישה עשר (15) ימים קלנדריים מן המועד שיחשב כמועד הקבלה של דוח השליחות על ידי הצד שכנגד (סעיף משנה ‏7.5.4 לתנאי המדינה). באם לא ימסור הצד שכנגד הודעה בכתב ליאנגו אשר תכלול התנגדויות מנומקות ובעלות תימוכין לגבי הדוח, אזי ייראה דוח השליחות ככזה שאושר והתקבל על ידי הצד שכנגד ללא תנאי וללא סייגים.

7.6. חבות הצדדים

7.6.1. בתקופת התוקף אשר בזאת, יאנגו תעשה כל מאמץ סביר על מנת להסיר את כל התקלות, הפגמים והשגיאות בהקדם האפשרי. הצד שכנגד מאשר כי יאנגו אינה מתחייבת שלא יתרחשו תקלות, פגמים ושגיאות כלשהם, לרבות ביחס להפעלת התוכנה, ולקבלת התשלומים מן המשתמשים.

7.6.2. יאנגו תישא בחבות כלפי הצד שכנגד רק בגין הנזקים הישירים של הצד שכנגד שיגרמו כתוצאה מהפרת תנאי השליחות על ידי יאנגו.

7.6.3. יאנגו לא תישא בחבות בגין שירותי ההעברה שיסופקו על ידי הצד כנגד בהתאם לבקשה של משתמש.

7.6.4. עם הודעתה האלקטרונית של יאנגו, הצד שכנגד מתחייב למסור ליאנגו, באופן מיידי, את כל המידע שיידרש בנוגע לביצוע הבקשות המאושרות של המשתמשים, ולסייע ליאנגו, כפי שיתבקש באופן סביר בהודעתה האלקטרונית של יאנגו, ביישוב כל תלונה, תביעה, חקירה או הליך.

7.6.5. במקרה שלא יעביר הצד שכנגד כל סכום על פי הסכם זה במועדו, הצד שכנגד מתחייב לשלם ליאנגו ריבית בשיעור של אפס נקודה אחת אחוזים (0.1%( מהסכום שבפיגור בגין כל יום של איחור, אך לא יותר מעשרה אחוזים (10%) מהסכום כאמור לשנה, בכפוף לדין המדינה.

7.6.6. אם יפר הצד שכנגד את ההתחייבויות המפורטות בסעיף 7 זה לתנאי המדינה, הצד שכנגד מתחייב לפצות את יאנגו בתשלום אחד מאלה, לפי הגבוה מביניהם: (א) פיצויים מוסכמים עליהם הוסכם מראש בסך מאה (100) יחידות של מטבע המדינה לכל הפרה של תנאי סעיף 7 לתנאי המדינה, או (ב) הנזקים שנגרמו ליאנגו (לרבות, אך ללא הגבלה: סכומים של שכ"ט עו"ד והוצאות משפטיות).

8. קדימות במתן שירות

8.1. סעיף 8 זה לתנאי המדינה מסדיר את היחסים בין יאנגו לבין הצד שכנגדה באשר להשתתפותו של הצד שכנגד בתוכנית הקדימות במתן שירות של יאנגו, באמצעות ההתקשרות בהסכמים בני שנה אחת (במסגרת המשמעות של סעיף 510(ב)(2) לתקנות התעבורה, תשכ"א-1961 (להלן, "סעיף 510(ב)(2)")) בידי ובין הצד שכנגד והמשתמשים (להלן, "הסכם הקדימות במתן שירות").

8.2. הצד שכנגד מסכים, ללא תנאים:

8.2.1. להיות כבול בידי הסכם הקדימות במתן שירות עם כל משתמש אשר אישר את תנאיו; וכן

8.2.2. לפעול כ"נותן שירות" לבד או יחד עם "נותני שירות" אחרים על-פי תנאי הסכם הקדימות במתן שירות ביחס לאותו משתמש.

8.3. הנוסח המחייב של הסכם הקדימות במתן שירות, כפי שיתוקן מעת לעת, הינו ויהיה זמין בחלק הרלוונטי של האפליקציה הסלולארית של השירות ו/או בכתובת https://yango.yandex.com/legal/priority-service-agreement-israel.

8.4. הצד שכנגד מסכים ומאשר:

8.4.1. שהוא מודע ומבין באופן מלא את תוכנו של סעיף 510(ב)(2) ושל הסכם הקדימות במתן שירות, כמו גם את ההשלכות של התקשרותו בהסכם הקדימות במתן שירות עם משתמשים;

8.4.2. שבין היתר, הייתה לו ההזדמנות לקבל ייעוץ משפטי, מיסויי, עסקי ואחר ולערוך את הבירורים הרלוונטיים בנוגע לסעיף 510(ב)(2) ולהסכם הקדימות במתן שירות, והוא קיבל ייעוץ כאמור ככל שסבר שהדבר נחוץ;

8.4.3. שכל המידע הרלוונטי לסעיף 8 לתנאי המדינה ולהסכם הקדימות במתן שירות נמסר לו במלואו, מראש, על ידי יאנגו.

8.4.4. שאין לצד שכנגד בלעדיות כלשהי בנוגע להסכם הקדימות במתן שירות באשר למשתמש כלשהו. אף על פי האמור לעיל, אם בפרטי הבקשה יש דרישה לסוג מסוים של המונית, הבקשהכזאות תועבר רק ל צד שכנגד ולנהגים הקשורים לצד שכנגד אם ברשותם יש רכב מסוג שנדרש.

8.5. מוסכם כי, בנוגע לכל העברה שסופקה בהתאם להסכם הקדימות במתן שירות ("נסיעה/ות קבועה/ות"), חרף כל הוראה האומרת אחרת בהסכם ובתנאי המדינה או בכל הוראה רלוונטית אחרת, יחולו התנאים הבאים:

8.5.1. הצד שכנגד יקיים, וידאג לכך שכל נהג הקשור לצד שכנגד יקיים, באופן מלא ובכל זמן את הוראות הסכם הקדימות במתן שירות, כפי שיתוקנו מעת לעת. יאנגו תשלח הודעה אלקטרונית לצד שכנגד על כל שינוי מהותי שיעשה בהסכם הקדימות במתן שירות.

8.5.2. כל בקשה לנסיעה קבועה שתתקבל בשירות לנהגים יכול שתסומן כ"בקשה בעלת קדימות בשירות" או באופן אחר. אם בפרטי הבקשה לנסיעה קבועה יש דרישה לסוג מונית מסוים, הבקשה תסומן כ"בקשת פרמיום" או באופן אחר.

8.5.3. הצד שכנגד והנהגים הקשורים עם הצד שכנגד, יהיו חייבים לתת מענה לכל בקשה שבוצעה בידי משתמש לנסיעה קבועה, בתנאי שיש בידיהם את היכולת והזמינות הנדרשות בכדי לספק את הנסיעה הקבועה במועד הבקשה הרלוונטית.

8.5.4. בכל נסיעה קבועה, ידאג הצד שכנגד לכך שהנהג (1) יפעיל את המונה במצב "נסיעה לפי הסכם בכתב", וכן (2) יחזיק במונית אישור מטעם הצד שכנגד כנדרש בדין המדינה, אשר יימסר דרך השירות לנהגים או בכל דרך אחרת.

8.5.5. יאנגו והצד שכנגד מסכימים ומאשרים שסעיף 2.20.2 לתנאי המדינה יחול על נסיעות קבועות.

8.6. הצד שכנגד מורה ליאנגו ליתן שירותי ניהול בנוגע להסכם מתן הקדימות בשירות, אשר כוללים את זכותה של יאנגו לתקן את הסכם הקדימות במתן שירות מפעם לפעם כפי שתמצא לנכון על פי שיקול דעתה הבלעדי. הצד שכנגד מתחייב שלא לנסות להתערב בפעילות זו של יאנגו.

8.7. אם הצד שכנגד ו/או הנהגים הקשורים עמו יגבו דמי העברה העולים על התעריפים המרביים לנסיעות קבועות (כמפורט בסעיף 8.5.5 לתנאי המדינה) ו/או לא ימלאו בצורה אחרת את הוראותיו של חלק 8 לתנאי המדינה, יאנגו תהיה רשאית להביא את חלק 8 לתנאי המדינה לכדי סיום על ידי מסירתה של הודעה אלקטרונית לצד שכנגד ותוקפו של הביטול יהיה יפה מיד עם שליחתה של ההודעה האלקטרונית.

8.8. יאנגו רשאית להביא את חלק 8 לתנאי המדינה לכדי סיום על ידי מסירתה של הודעה אלקטרונית לצד שכנגד והסיום יכנס לתוקף ביום הקלנדרי העשירי (10) ממועד קבלת ההודעה האלקטרונית על ידי הצד שכנגד.

8.9. הצד שכנגד רשאי להביא את חלק 8 לתנאי המדינה לכדי סיום באמצעות מסירתה של הודעה אלקטרונית ליאנגו והסיום יכנס לתוקף ביום הקלנדרי העשירי (10) ממועד קבלתה של ההודעה האלקטרונית על ידי יאנגו.

8.10. אם חלק 8 לתנאי המדינה הובא לכדי סיום ו/או הגישה לשירות הופסקה, מכל סיבה שהיא, יאנגו יגרע את הצד שכנגד מרשימת 'נותני השירות' הקשורים להסכם הקדימות במתן שירות.

8.11. התליית הגישה של הצד שכנגד לשירות מכל סיבה שהיא תגרום באופן אוטומטי להתליה בו זמנית של שליחת בקשות הקשורות להסכם הקדימות במתן שירות לצד שכנגד.

9. מיסוי

9.1. הצד שכנגד מקבל, מאשר ומצהיר כי:

9.1.1. הצד שכנגד לבדו יהא אחראי על כלל חובות המס, וחובות מס אלה יחולו על הצד שכנגד באופן בלעדי, באשר ל-(1) כל העברה או שירותים אחרים אשר סופקו בידי הצד שכנגד עם, דרך או באמצעות השירות של יאנגו; (2) דיווח ותשלום של חבות המס בגין ההעברה או השירותים האחרים שסופקו בידי הצד שכנגד ו-(3) הנפקה של חשבוניות מס הקשורות להעברות או לשירותים אחרים אלה.

9.1.2. יאנגו אינה, ולא תהא, אחראית להנפקה של כל חשבונית מס בידי כל צד שלישי אשר אפשר כי יועסק לצרכים אלה.

9.1.3. יאנגו תנכה את המס הרלוונטי מכל תשלום שיבוצע בידי יאנגו בהתאם להסכם ו/או כל הסכם אחר שייכרת במסגרת של הסכם המסגרת להתקשרות, כפי שעשוי להידרש מעת לעת בידי חקיקת המס הישראלית החלה, אלא אם (1) הצד שכנגד המציא מראש ליאנגו פטור תקף מניכוי מס כאמור, אשר הונפק בידי רשויות המס, או (2) יאנגו קיבלה פטור רלוונטי.

9.1.4. חברת קייסיס בע"מ (ח.פ. 515285120), אשר שמה המסחרי הוא EZcount (www.ezcount.co.il), הוסמכה בידי הצד שכנגד להפיק, מטעם הצד שכנגד, חשבוניות מס בנוגע לכל סכום (אך להוציא דמי ההעברה שנגבו בידי יאנגו בהתאם לסעיף 7.2.1לתנאי המדינה, אשר משמעם תשלומים שלא במזומן אשר מגיעים לצד שכנגד מאת המשתמשים כדמי ההעברה ואשר בגינם מנפיק הצד שכנגד חשבוניות ישירות למשתמשים) אשר מגיע לצד שכנגד מיאנגו בהתאם להסכם ו/או כל הסכם אחר שייכרת במסגרת הסכם המסגרת להתקשרות.

10. עיבוד נתונים אישיים

10.1. בסעיף 10 זה לתנאי המדינה, למילים ולמונחים הבאים תהיה המשמעות כמפורט להלן:

10.1.1. "חוקי הגנת המידע" משמעם חוק הגנת הפרטיות, תקנות אבטחת המידע, והתקנות האחרות שנחקקו על פיהם וההנחיות החלות של הרשות להגנת הפרטיות, כי שיתוקנו או יוחלפו מעת לעת.

10.1.2. "תקנות אבטחת מידע" משמען תקנות הגנת הפרטיות (אבטחת מידע), תשע"ז-2017.

10.1.3. "פרטים אישיים של נהג" משמעם מי מהפרטים האישיים שיסופקו על ידי הנהגים או הצד שכנגד, במישרין או בעקיפין, או שיאספו באופן אחר על ידי יאנגו או כל מעבד משנה מטעמה בנוגע לנהג, בקשר עם ההסכם ו/או כל הסכם אחר שייכרת במסגרת הסכם המסגרת להתקשרות.

10.1.4. "פרטים אישיים" משמעם מידע אישי, כהגדרתו בחוק הגנת הפרטיות.

10.1.5. "חוק הגנת הפרטיות" משמעו חוק הגנת הפרטיות, תשמ"א-1981.

10.1.6. "פרטים אישיים של משתמש" משמעם כל הפרטים האישיים שיאספו דרך אפליקציית יאנגו או שיאספו באופן אחר על ידי כל מעבד משנה מטעמה בנוגע למשתמש.

10.2. פרטים אישיים של נהג. מובהר בזאת שפרטים אישיים של נהג מהווים מידע סודי של יאנגו. פרטים אישיים של נהג יישמרו בידי יאנגו במאגר המידע הרשום שלה, וייעשה בהם שימוש למטרות העסקיות והאינטרסים של יאנגו. הצד שכנגד נותן בזאת ליאנגו את הסכמתו וכן רישיון לא-בלעדי בלתי מוגבל ומתחייב שהוא קיבל את הסכמתם הבלתי מותנית של הנהגים, להעביר ולהשתמש בפרטים האישיים כאמור למטרות העסקיות ולאינטרסים של יאנגו (לא בהכרח בקשר עם ההתקשרות של יאנגו עם הצד שכנגד), לשמור את הפרטים האישיים של נהג במאגרי מידע בחו"ל (במדינות אשר מספקות רמת הגנה אשר יכולה להיות פחותה מהרמה אשר מספק החוק הישראלי) ולהעסיק מעבדי משנה שיעבדו את הפרטים האישיים של נהג כאמור. הפרטים האישיים של נהג כפופים למדיניות הפרטיות של יאנגו, הזמינה בכתובת https://yandex.com/legal/confidential.

10.3. פרטים אישיים של משתמש.

10.3.1. הצד שכנגד מודע לכך שכחלק מהשירות האלקטרוני על פי ההסכם ו/או כל הסכם אחר שייכרת במסגרת הסכם המסגרת להתקשרות, הוא יאסוף או יעבד באופן אחר דרך השירות את הפרטים האישיים של המשתמש. מובהר בזאת שפרטים אישיים של המשתמשים מהווים מידע סודי של יאנגו.

10.3.2. בנוגע לפרטים האישיים של המשתמש, הצד שכנגד יהא אחראי:

(a) לעבד את הפרטים האישיים של המשתמש רק לשם ביצוע התחייבויותיו על פי ההסכם ו/או כל הסכם אחר שייכרת במסגרת של הסכם המסגרת להתקשרות;

(b) לציית, בכלל ההיבטים, לכלל חוקי הגנת המידע החלים.

(c) לסייע ליאנגו במענה לדרישות למימוש זכויותיהם של משתמשים על פי חוקי הגנת המידע;

(d) להגן על הפרטים האישיים של המשתמש אשר בחזקתו מפני כל הרס, אובדן, שינוי, חשיפה או גישה בלתי-מאושרות או בלתי-חוקיות, שייגרמו בשוגג או באופן בלתי חוקי (יחד, "פריצה למידע") וכן מפני כל צורה אחרת של שימוש או עיבוד בלתי-חוקיים או בלתי-מאושרים;

(e) ליידע את יאנגו, ללא דיחוי, לאחר שתובא לידיעתו פריצה למידע, לרבות כלל המידע הרלוונטי הזמין הנדרש בכדי לאפשר ליאנגו למלא אחר חובות הדיווח וחובותיה האחרות על פי חוקי הגנת המידע.

(f) לשתף פעולה עם יאנגו בקשר לחקירה, תיווך ותיקון של כל הפרת מידע והוא ינקוט בכל הפעולות הנדרשות באופן סביר לתיקון;

(g) על פי שיקול דעתה של יאנגו, למחוק או להחזיר ליאנגו את כל הפרטים האישיים של המשתמש אשר בחזקתו בעת התליית השירות האלקטרוני ו/או סיומו של ההסכם ו/או כל הסכם אחר אשר ייכרת במסגרת הסכם המסגרת להתקשרות; וכן,

(h) להעניק ליאנגו או לכל מבקר שימונה בידי יאנגו, גישה לכלל המידע הנדרש בכדי להדגים את העמידה בחובותיה על פי חלק 10 זה לתנאי המדינה וחוקי הגנת המידע.

10.3.3. הצד שכנגד ישמור את כלל התיעוד בנוגע לעמידה בדרישות של חלק 10 זה לתנאי המדינה, לרבות ללא הגבלה, חקירה של כל תלונה או חקירה של הפרות אפשריות של חלק 10 זה לתנאי המדינה, אשר יסופק ליאנגו לפי דרישה.

10.3.4. הצד שכנגד יספק ליאנגו את כלל המידע הנדרש באופן סביר בכדי לאמת את העמידה בהוראות חלק 10 זה לתנאי המדינה וחוקי הגנת המידע החלים וכל מידע שיאנגו עשויה לדרוש בכדי למלא אחר חובותיה לפי חוקי הגנת המידע.

10.3.5. הצד שכנגד לא יאסוף, יעבד או ישתמש במי מהפרטים האישיים של משתמש, בכל אופן, למטרה בלתי מאושרת או בלתי חוקית, או באופן בלתי חוקי.

תאריך הפרסום: 29.06.2020

הגרסה הקודמת של המסמך: https://yandex.com/legal/rules/02042020