Annex 1 / נספח 1

Annex 1נספח 1
1. TERMS AND DEFINITIONS1. הגדרות
1.1. In this Annex the following capitalised words and expressions shall have the following meanings:1.1. בנספח זה למילים ולמונחים תהיה המשמעות שבצידן כמפורט להלן:
1.1.1. ‘Act of Acceptance’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎5.2.2 of Annex 1.1.1.1. "מסמך קבלה" – כמשמעה בסעיף משנה ‏5.2.2 של נספח 1;
1.1.2. ‘Agency Fee’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎2.3 of Annex 1.1.1.2. "עמלת השליחות" – כמשמעה בסעיף משנה ‏2.3 של נספח 1;
1.1.3. ‘Agency Report’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎5.2.1 of Annex 1.1.1.3. "דוח השליחות" – כמשמעו בסעיף משנה ‏5.2.1 של נספח 1;
1.1.4. ‘Agent’ shall mean the Contractor.1.1.4. "השלוח" – הקבלן;
1.1.5. ‘Assignment’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎2.1 of Annex 1.1.1.5. "השליחות" – כמשמעו בסעיף משנה ‏2.1 של נספח 1;
1.1.6. ‘Currency’ shall mean the United States Dollar, the official currency of the United States of America. A reference to a ‘unit’ of the Currency shall mean a reference to one (1) United States Dollar and a reference to ‘units’ of the Currency shall mean a relevant amount in United States Dollar.1.1.6. "מטבע" – דולר ארה"ב, המטבע הרשמי של ארצות הברית של אמריקה. התחייסות ל"יחידה" של המטבע תהיה התייחסות לדולר ארה"ב אחד (1), והתייחסות ל"יחידות" של המטבע תהיה התייחסות לסך הרלוונטי בדולר ארה"ב.
1.1.7. ‘OfficialRate’ shall mean the official rate of conversion of the Country Currency into the Currency as established by the Central Bank of Israel (in Hebrew: בנק ישראל) for a relevant date.1.1.7. "שער יציג" – השער היציג להמרה של מטבע המדינה למטבע כפי שיקבע על ידי בנק ישראל ליום רלוונטי.
1.1.8. ‘Principal’ shall mean the Customer.1.1.8. "השולח" – הלקוח;
1.1.9. ‘Transfer Period’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎2.2.3‎ of Annex 1.1.1.9. "תקופת ההעברה" – כמשמעה בסעיף משנה ‏‏2.2.3 של נספח 1;
1.1.10. ‘Transfer Threshold’ shall have the meaning attached to this term in Clause ‎‎2.2.1 of Annex 1.1.1.10. "סף ההעברה" – כמשמעו בסעיף משנה ‏2.2.1 של נספח 1;
1.2. Capitalised words and expressions that are not defined in this Annex 1 shall have the meaning attached to them in the Agreement.1.2. למונחים בנספח 1 זה שאינם מוגדרים בו תהיה המשמעות הנתונה להם בהסכם.
2. THE ASSIGNMENT2. השליחות
2.1. The Principal hereby instructs the Agent to take practical and other steps related to (jointly, the ‘Assignment’):2.1. השולח מורה בזאת לשלוח לבצע פעולות מעשיות ואחרות בנוגע לכל אחד מאלה (ביחד "השליחות"):
2.1.1. receipt of non-cash payments that are due to the Principal from Users as the Transfer Fee,2.1.1. קבלת תשלומים שאינם במזומן המגיעים לשולח מן המשתמשים כדמי ההעברה;

2.1.2. deduction (including without limitation a deduction of the Agency Fee and Service Fee, and any other amounts due to the Agent from the Principal, irrespective of the origin of such indebtedness) of any amounts from the money received by the Agent from Users as and when the Agent considers such deductions necessary,2.1.2. ניכוי (לרבות ניכוי של עמלת השליחות ודמי השירות, וכל סכומים אחרים המגיעים לשלוח מן השולח, ללא התחשבות במקור החוב כאמור) של סכומים כלשהם מן הכספים שהתקבלו על ידי השלוח מן המשתמשים, אם וכאשר הניכויים כאמור יראו לשלוח כנדרשים;
2.1.3. transfer of the money received from Users (less any deductions) to the Principal,2.1.3. העברת הכספים שהתקבלו מן המשתמשים (בניכוי כל ניכויים) לשולח;
2.1.4. consideration of Users’ complaints concerning the Transfer and Transfer Fee,2.1.4. בחינת תלונות המשתמשים בנוגע להעברה ולדמי ההעברה;
2.1.5. refunding, either in full or in part, the the Tranfer Fee to Users, andביצוע החזר מלא או חלקי של דמי ההעברה למשתמשים; וכן
2.1.6. other actions that are ancillary to the Assignment (as listed above) as the Agent considers necessary.2.1.6. כל פעולה אחרת הנלווית לשליחות (כמפורט לעיל), כפי שהשלוח יחשוב כנחוץ;
2.2. Any funds that are received by the Agent pursuant to the Assignment shall be transferred by the Agent to the Principal’s bank account specified in the Agreement as follows:2.2. כספים שיתקבלו על ידי השלוח בהתאם לשליחות יועברו על ידי השלוח לחשבון הבנק של השולח שצוין בהסכם כדלקמן:
2.2.1. the Agent shall determine on a daily basis whether the Transfer Fee, as accumulated by the Agent, is equal to or exceeds an equivalent of eight hundred (800) units of the Currency as determined pursuant to the Official Rate (the ‘Transfer Threshold’),2.2.1. השולח יקבע על בסיס יומי אם דמי ההעברה, כפי שהצטברו על ידי השלוח, שווים לסכום השווה לשמונה מאות (800) יחידות של המטבע בהתאם לשער היציג ("סף ההעברה") או עולים עליו,
2.2.2. if the Transfer Threshold has been reached, then the Agent shall make any set off and deductions (Clause ‎6.5 of Annex 1 and Clause 12.3 of the Agreement),2.2.2. אם הסכום הגיע לסף ההעברה, השלוח יבצע קיזוז וניכוי (סעיף ‏6.5 של נספח 1 וסעיף 12.3 של ההסכם),
2.2.3. if after the relevant set off and deductions the remaining amount is equal to or exceeds the Transfer Threshold, then the Agent shall transfer this amount to the Principal’s bank account specified in the Agreement on the same day (the ‘Transfer Period’);2.2.3. אם לאחר הקיזוז והניכוי הרלוונטיים הסכום הנותר שווה לסף ההעברה או עולה עליו, אזי השלוח יעביר סכום זה לחשבון הבנק של השולח שצוין בהסכם באותו היום ("תקופת ההעברה");
2.2.4. For the avoidance of doubt:2.2.4. למען הסר ספק:
(a) if by the time of the transfer the funds that are received (after set-off and deductions) by the Agent pursuant to the Assignment are less than the Transfer Threshold, the Agent is not obliged to make the transfer until (i) the Transfer Threshold has been reached and (ii) next Transfer Period has commenced,(א) אם עד מועד ההעברה הכספים שהתקבלו (לאחר קיזוז וניכוים) על ידי השלוח במסגרת השליחות יפחתו מסף ההעברה, השלוח לא יהיה חייב לבצע את ההעברה עד לאחר: (1) הגעת הסכום לסף ההעברה; וכן (2) תקופת ההעברה הבאה החלה.
(b) the Agent shall be deemed to fulfil its duty to make the transfer if it has sent a notice or any equivalent communication to its bank with an order to make the relevant transfer,(ב) השלוח יחשב כמי שמילא אחר חובותיו לבצע את ההעברה אם שלח הודעה או תקשורת שוות ערך לבנק שלו עם הוראה לבצע את ההעברה הרלוונטית,
(c) the date of actual receipt of the funds (as transferred by the Agent) by the Principal may differ from the date when the Agent is deemed to have made the transfer (Clause 2.2.4(b) of Annex 1), and the Agent shall not be held responsible for any delays that has occurred after it is deemed to have made the transfer (Clause 2.2.4(b) of Annex 1), and(ג) מועד קבלת הכספים בפועל (כפי שהועברו על ידי השלוח) על ידי השולח יכול שיהיה שונה מהיום שבו השלוח נחשב כמי שביצע את ההעברה (סעיף 2.2.4 (ב) של נספח 1), והשלוח לא יהיה אחראי לעיכובים כלשהם שאירעו לאחר המועד שבו הוא נחשב כמי שביצע את ההעברה (סעיף (ב) 2.2.4 של נספח 1), וכן
(d) it is the Principal’s responsibility to ensure that its bank details are accurate in all respects, and any delays and expenses that result from inaccuracy of the Principal’s bank details shall be compensated by the Principal to the Agent.(ד) השולח אחראי להבטיח שפרטי חשבון הבנק שלו מדויקים בכל מובן, והשולח יפצה את השלוח בגין עיכובים או הוצאות שיגרמו כתוצאה מאי דיוק בפרטי חשבון הבנק של השולח.
2.3. The Principal shall pay to the Agent an agency fee (the ‘Agency Fee’) as provided for in this Annex 1.2.3. השולח ישלם לשלוח עמלת שלוח ("עמלת השליחות") כאמור בנספח 1 זה.
2.4. The Agent shall fulfil the Assignment in the following territory: worldwide.2.4. השלוח יבצע את השליחות בטריטוריה זו: בכל העולם.
2.5. The Principal accepts and acknowledges that:2.5. השולח מסכים ומאשר כדלקמן:
2.5.1. the Agent is not a payment service provider and does not provide payment services,2.5.1. השלוח אינו ספק שירותי תשלום, ואינו נותן שירותי תשלום,
2.5.2. the Agent does not have, and is not expected to receive, any licence or permission that will enable the Agent to provide payment services,2.5.2. השלוח אינו בעל כל רישיון או היתר שיאפשר לו לתת שירותי תשלום, ולא מצופה ממנו לקבל כל רישיון או היתר כאמור,
2.5.3. the relationships between the Agent and the Principal are the relationships of an agent and principal and are not of a beneficiary and trustee, and2.5.3. היחסים בין השלוח לבין השולח הם יחסי שלוח ושולח, ואינם יחסי נהנה ונאמן, וכן
2.5.4. the Agent is not acting, and is not expected to act, in a capacity of trustee of the Principal.2.5.4. השלוח אינו פועל כנאמן של השולח, ולא מצופה ממנו לפעול כאמור.
2.6. In the course of performing the Assignment the Agent may engage any person, including without limitation banks or other payment providers, located either inside and (or) outside the territory of the Country.2.6. במהלך ביצוע השליחות, השלוח יהיה רשאי להתקשר עם כל אדם, לרבות בנקים או ספקי תשלום אחרים, שממוקמים בתוך הטריטוריה או מחוץ לטריטוריה של המדינה.
2.7. The Agent is not obliged to receive any cash payment from Users which shall not be considered as a breach of the Agreement, including this Annex 1.2.7. השלוח אינו חייב לקבל כל תשלום במזומן ממשתמשים, ועניין זה לא יראה כהפרה של ההסכם, לרבות נספח 1 זה.
3. THE TERM OF THE ASSIGNMENT3. תקופת השליחות
3.1. Subject to the provision of Clause ‎9 of Annex 1, the term of the Assignment shall be equal to the term of the Agreement, including any extensions thereof.3.1. בכפוף להוראות סעיף ‏9 של נספח 1, תקופת השליחות תהיה שווה לתקופת ההסכם, לרבות כל הארכה של תקופת ההסכם.
4. THE PRINCIPAL’S ASSISTANCE4. סיוע מצד השולח
4.1. The Principal shall timely assist the Agent with performing the Assignment which includes without limitation:4.1. השולח יסייע לשלוח, במועד, בביצוע השליחות, לרבות אך לא רק כל אלה:
4.1.1. provision to the Agent of all relevant, correct, up-to-date, and accurate information and documents required for fulfilling the Assignment, including without limitation the information concerning the Transfer Fee,4.1.1. מסירה לשלוח של כל המידע והמסמכים הרלוונטים, הנכונים, המעודכנים והמדויקים הנדרשים על מנת לבצע את השליחות, לרבות אך לא רק המידע בנוגע לדמי ההעברה,
4.1.2. ensuring that the Assignment does not violate, and entails no violation of, rights of any person and (or) the Country Law,4.1.2. וידוא שהשליחות לא מפרה ולא תגרום להפרה של זכויותיו של כל אדם ו/או של דין המדינה,
4.1.3. execution and delivery of all relevant documents as required by the Country Law when rendering the Transfer services, including without limitation tax invoices.4.1.3. חתימה על כל המסמכים הרלוונטיים הנדרשים על פי דין המדינה במתן שירותי ההעברה, לרבות חשבוניות מס, ומסירתם.
5. THE AGENT’S REPORTING5. דיווחי השלוח
5.1. The Agent shall, within ten (10) calendar days from the receipt of a Written Notice from the Principal, provide to the Principal by an Electronic Notice all relevant information about the Assignment that has been requested in the Principal’s Written Notice.5.1. בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מקבלת הודעה בכתב מן השולח, השלוח ימסור לשולח, בהודעה אלקטרונית, את כל המידע הרלוונטי על השליחות שנדרש בהודעה בכתב מאת השולח.

5.2. The Agent shall, within ten (10) calendar days from the end of a relevant Reporting Period, provide to the Principal:5.2. בתוך עשרה (10) ימים קלנדריים מתום כל תקופת דיווח רלוונטית, השלוח ימסור לשולח את כל אלה:
5.2.1. a report containing the details on the performance of the Assignment in the relevant Reporting Period (the ‘Agency Report’), and5.2.1. דוח שיכלול פירוט לגבי ביצוע השליחות בתקופת הדיווח הרלוונטית ("דוח השליחות")
5.2.2. an act of acceptance of the Agent’s service in the relevant Reporting Period (the ‘Act of Acceptance’).5.2.2. מסמך קבלה של השירות של השלוח בתקופת הדיווח הרלוונטית ("מסמך הקבלה").
5.3. The Agency Report may include:5.3. דוח השליחות יכול שיכלול את כל אלה:
5.3.1. the total amount of the Users’ non-cash payments received by the Agent pursuant the Assignment;5.3.1. הסכום הכולל של התשלומים שאינם במזומן של המשתמשים, שהתקבלו על ידי השלוח במסגרת השליחות;
5.3.2. the total amount of the Agency Fee due to the Agent in the relevant Reporting Period; and5.3.2. הסכום הכולל של עמלת השליחות המגיע לשלוח בתקופת הדיווח הרלוונטית; וכן
5.3.3. any details of deductions in the relevant Reporting Period.5.3.3. כל פירוט של ניכויים בתקופת הדיווח הרלוונטית.
5.4. The deemed date of receipt by the Principal of the Agency Report and the Act of Acceptance shall be the date of the Electronic Notice containing the Agency Report and the Act of Acceptance as sent by the Agent.5.4. המועד שיחשב כמועד הקבלה על ידי השלוח של דוח השליחות ומסמך הקבלה יהיה מועד ההודעה האלקטרונית שתכלול את דוח השליחות ומסמך הקבלה כפי שנשלחו על ידי השלוח.
5.5. If, within fifteen (15) calendar days from the deemed date of receipt by the Principal of the Agency Report and the Act of Acceptance (Clause ‎5.4 of Annex 1), the Principal does not deliver to the Agent a Written Notice containing reasoned and substantiated objections relating to the Report and the Act of Acceptance, then:5.5. אם בתוך 15 ימים קלנדריים מן המועד שיחשב כמועד הקבלה על ידי השולח של דוח השליחות ומסמך הקבלה (סעיף משנה ‏5.4 של נספח 1), השולח לא ימסור לשלוח הודעה בכתב שיכלול התנגדות מנומקת ונתמכת בראיות לגבי הדוח ומסמך הקבלה, יחולו כל אלה:
5.5.1. the Agency Report and the Act of Acceptance are deemed to be unconditionally approved and accepted by the Principal without reservations, and5.5.1. דוח השליחות ומסמך הקבלה יחשבו ככאלה שהשולח נתן לגביהם את אישורו והסכמתו, ללא סייגים; וכן
5.5.2. the Principal shall have no right to raise any objections with regard to the Agency Report and the Act of Acceptance for the relevant Reporting Period.5.5.2. לשולח לא תהיה כל זכות להעלות כל התנגדות ביחס לדוח השליחות ולמסמך הקבלה בגין תקופת הדיווח.
5.6. For the avoidance of doubt: until the first Reporting Period commences (that is during the testing period), the Agency Report and the Act of Acceptance shall not be issued and delivered.5.6. למען הסר ספק, עד לתחילת תקופת הדיווח הראשונה (קרי, במהלך תקופת המבחן), לא יוצאו ולא ימסרו דוח שליחות ומסמך קבלה.
6. THE AGENCY FEE6. עמלת השליחות
6.1. The Principal shall pay the Agency Fee to the Agent as prescribed in this Clause ‎6 of Annex 1.6.1. השולח ישלם לשלוח את עמלת השליחות כמפורט בסעיף ‏6 לנספח 1.
6.2. The amount of the Agency Fee is calculated pursuant to the General Terms.6.2. סכום עמלת השליחות יחושב בהתאם לתנאים הכלליים.
6.3. The amount of the Agency Fee due to the Agent shall not be changed or affected in any other way if the Transfer Fee, to which such Agency Fee relates to, has been refunded (in full or in part) to a User.6.3. סכום עמלת השליחות המגיע לשלוח לא ישונה ולא יושפע בכל דרך אחרת במקרה שבו דמי ההעברה בגינם משתלמת עמלת השליחות הוחזרו למשתמש, כולם או חלקם.
6.4. The Agency fee is due and payable as from the sixteenth (16th) calendar day after the deemed date of receipt by the Principal of the Agency Report and the Act of Acceptance (Clause ‎5.4 of Annex 1).6.4. עמלת השליחות תעמוד לפירעון החל מן היום הקלנדרי הששה עשר (16) לאחר המועד שבו דוח השליחות ומסמך הקבלה יחשבו ככאלה שהתקבלו על ידי השולח (סעיף משנה ‏5.4 של נספח 1).
6.5. The Agent may deduct the Agency Fee, the Service Fee and any other amounts due to the Agent from the Principal (irrespective the source of such indebtedness) from any amounts due from the Agent to the Principal pursuant to the Assignment without the Principal’s approval.6.5. השלוח יהיה רשאי לקזז את עמלת השליחות, דמי השירות וסכומים אחרים כלשהם המגיעים לשלוח מן השולח (ללא התחשבות במקור החוב כאמור) מכל סכום שיגיע מן השלוח לשולח במסגרת השליחות, ללא אישורו של השולח.
6.6. Unless the Agency Fee has been deducted by the Agent, the Principal shall transfer the Agency Fee to the settlement account of the Agent. The Principal shall be deemed to have discharged its obligation to pay the Agency Fee from the date of receipt by the Agent of a bank confirmation of crediting the entire amount of the Agency Fee to the settlement account of the Agent.6.6. למעט אם עמלת השליחות נוכתה על ידי השלוח, השולח יעביר את עמלת השליחות לחשבון התשלומים של השלוח. השולח יחשב כמי שקיים את התחייבותו לשלם את עמלת השליחות, החל ממועד הקבלה על ידי השלוח של אישור בנק לגבי זיכוי מלוא סכום עמלת השליחות בחשבון התשלומים של השלוח.
6.7. For the avoidance of doubt: until the first Reporting Period commences (that is during the testing period), the Agency Fee shall not be charged.6.7. למען הסר ספק, עד לתחילת תקופת הדיווח הראשונה (קרי, במהלך תקופת המבחן), השולח לא יחוייב בעמלת השליחות.
7. LIABILITY OF THE PARTIES7. חבות הצדדים
7.1. Within the validity period hereof the Agent shall exert every reasonable effort to remove any faults and errors as soon as possible. The Principal acknowledges that the Agent does not guarantee that no errors or faults will occur, including with regard to software operation, and acceptance of payments from the Users.7.1. בתקופת נספח זה, השלוח יעשה כל מאמץ סביר על מנת להסיר את כל התקלות, הפגמים והשגיאות בהקדם האפשרי. השולח מאשר שהשלוח לא מתחייב שלא יתרחשו תקלות, פגמים ושגיאות כלשהם, לרבות ביחס להפעלת התוכנה, ולקבלת התשלומים מן המשתמשים.
7.2. The Agent shall be liable to the Principal only for damages that occur as a result of its wilful misconduct and will compensate the Principal only for damages resulting from such wilful misconduct.7.2. שלוח יחוב כלפי השולח רק בגין נזקים שיגרמו כתוצאה מהתנהגות מכוונת בזדון שלו, והוא יפצה את השולח רק בגין נזקים שיגרמו כתוצאה מאותה התנהגות מכוונת בזדון.
7.3. The Agent shall not be liable for the services of passenger and baggage transportation by a passenger taxi rendered by the Principal according to the User’s Request.7.3. השלוח לא יחוב בשל שירותי הסעת הנוסעים והובלת כבודה על ידי מונית, שינתנו על ידי השולח בהתאם לבקשה של המשתמש.
7.4. The Principal undertakes to immediately, at the Agent’s request, provide the Agent with all the requested information related to fulfilment of the Confirmed Requests from the Users, and to assist the Agent as requested in settlement of any complaints, suits, investigations or proceedings.7.4. לדרישת השלוח, השולח מתחייב למסור לשלוח, באופן מיידי, את כל המידע שידרש בקשר לביצוע הבקשות המאושרות של המשתמשים, ולסייע לשלוח כפי שיתבקש ביישוב כל תלונה, תביעה, חקירה או הליך.

7.5. In case of untimely transfer of any amounts under this Agreement by the Principal, the Principal undertakes to pay to the Agent interest at the rate of zero point one percent (0.1%) of the outstanding amount for each day of delay, but no more than ten (10%) percent per year of the outstanding amount, subject to Country Law.7.5. במקרה של אי העברה של כל סכום על פי הסכם זה על ידי השולח במועדו, השולח מתחייב לשלם לשלוח ריבית בשיעור של 0.1% מהסכום שבפיגור בגין כל יום של איחור, אך לא יותר מ- 10% מהסכום כאמור לשנה, בכפוף לדין המדינה.

7.6. If the Principal breaches the obligations provided for in this Annex, the Principal undertakes to compensate the Agent by paying the higher of (a) pre-agreed liquidated damages amounting to EURO 30 for each violation of the terms of the Annex, or (b) the Agent’s damages (including, but not limited to: amounts of legal costs and expenses) .7.6. אם השולח יפר את ההתחייבויות המפורטות בנספח זה, השולח מתחייב לפצות את השלוח בתשלום אחד מאלה, לפי הגבוה מביניהם: (א) פיצויים מוסכמים מוערכים מראש בסך 30 יורו לכל הפרה של תנאי הנספח; או (ב) הנזקים שנגרמו לשלוח (לרבות שכ"ט עו"ד והוצאות משפטיות).

8. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES8. מצגים והתחייבויות
8.1. Each Party shall acknowledge and warrant to the other Party that to comply with the terms hereof:8.1. כל צד מאשר ומתחייב כלפי הצד האחר כי לצורך העמידה בתנאי נספח זה:

8.1.1. it has full rights and powers of a legal entity to sign and to comply with the terms of this Annex;8.1.1. יש לו את מלוא הזכות והסמכות של יישות משפטית, לחתום על נספח זה ולמלא אחר תנאיו;
8.1.2. it has taken the corporate actions required to permit performance hereof;8.1.2. הוא ביצע את כל הפעולות התאגידיות הנדרשות על מנת לאפשר את ביצוע נספח זה;
8.1.3. each Party undertakes to comply with all the standards of the Country Law.8.1.3. כל צד מתחייב לעמוד בכל הנורמות שבדין המדינה.
9. TERMINATION9. ביטול הנספח
9.1. The Annex may be terminated together with the Agreement in accordance with Clause 11 of the Agreement.9.1. ניתן לבטל את הנספח ביחד עם ההסכם, בהתאם לסעיף 11 להסכם.
9.2. All the Parties’ obligations which due to their nature are intended to survive and continue after the term of this Annex (including confidentiality obligations, obligations related to mutual settlements) shall remain in full force notwithstanding the termination or expiration of this Annex.9.2. כל התחייבויות הצדדים שבשל מהותן נועדו להישאר בתוקפן גם לאחר תקופת נספח זה (לרבות חובות סודיות, התחייבויות בנוגע להתחשבנות הדדית) יישארו בתוקפן באופן מלא על אף ביטולו או פקיעתו של נספח זה.
10. MISCELLANEOUS10. שונות
10.1. The terms and conditions provided for in the Agreement shall apply to the relations between the Parties under this Annex. In case of any contradiction between a term of the Agreement and a term of this Annex, the term of the Annex will prevail, unless this Annex specifically provides for otherwise.10.1. תנאי ההסכם יחולו על היחסים בין הצדדים על פי נספח זה. במקרה של סתירה בין תנאי בהסכם לבין תנאי בנספח זה, יגבר התנאי שבנספח, למעט אם יקבע אחרת במפורש בנספח.
10.2. This Annex is made in English and Hebrew. In case of discrepancies between the Hebrew and English texts, the priority shall be given to the English text.10.2. נספח זה נעשה באנגלית ובעברית. במקרה של סתירה בין הנוסח העברי לנוסח באנגלית, יגבר הנוסח באנגלית.