CORPORATE CUSTOMER TRANSFER (AND DELIVERY) SERVICE AGREEMENT / הסכם שירותי הסעות ומשלוחים ללקוחות עסקיים

This Corporate Customer Transfer and Delivery Service Agreement (the "CCTSA"), by and between Yandex.Go Israel Ltd. (the "Party A"), and you, an individual or a legal entity, as the case may be, which details have been provided to Party A electronically (the "Party B"), is entered into at Tel-Aviv, Israel. הסכם שירותי הסעות ללקוחות עסקיים זה (להלן: "הסכם השירות") נערך בין יאנדקס.גו ישראל בע"מ (להלן: "צד א'") לבינך, אדם או יישות משפטית, לפי העניין, אשר פרטיו נמסרו לצד א' באופן אלקטרוני (להלן: "צד ב'") בתל אביב, ישראל.
WHEREAS, the Party A and the Party B entered into the E-Service Agreement (the "Agreement"); and הואיל וצד א' וצד ב' התקשרו בהסכם שירותים אלקטרוניים (להלן: "ההסכם");
WHEREAS, the Party A entered into a one year agreements (within the meaning of section 510(b)(2) of the Transportation Regulations, 5721-1961 (“Section 510(b)(2)”) (the "Corporate Customer Service Agreement") with corporate customers (the "Corporate Customers"); and והואיל וצד א' התקשר בהסכמים לשנה (כמשמעותם בסעיף 510(ב)(2) לתקנות התעבורה, התשכ"א-1961 (להלן: "סעיף 510(ב)(2)"), (להלן: "הסכם שירות ללקוח עסקי") עם לקוחות עסקיים (להלן: "לקוחות עסקיים);
WHEREAS, Party B wishes to participate in the Party A's Corporate Customer service program; and והואיל וצד ב' מעוניין להשתתף בתוכנית השירות ללקוחות עסקיים של צד א';
WHEREAS, the Parties wish to incorporate the Agreement into the CCTSA, with such amendments and additions as set forth and detailed in the CCTSA. והואיל והצדדים רוצים לכלול את הוראות ההסכם בהסכם שירות זה, עם תיקונים ותוספות כמפורט בהסכם שירות זה.
NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows: לפיכך הוסכם בין הצדדים כדלקמן:
1. The preamble to the CCTSA constitutes an integral part hereof. 1. המבוא להסכם השירות מהווה חלק בלתי נפרד ממנו.
2. The Agreement (including without limitation the General Terms) is incorporated into the CCTSA by reference, constitutes an integral part thereof, and applies mutatis mutandis. If there is any difference or contravention between the provisions of the CCTSA and the provisions of the Agreement, the provisions of the CCTSA shall prevail. Any capitalized terms and expressions not otherwise defined herein shall have the same meaning ascribed to it in the Agreement (including without limitation the General Terms). For the purposes of application of the terms and conditions of the Agreement, the Party A shall mean the ‘Contractor’, and the Party B shall mean the ‘Customer’ 2. ההסכם (לרבות, אך לא רק, התנאים הכלליים), נכלל בהסכם השירות על דרך ההפנייה, ומהווה חלק בלתי נפרד ממנו, בשינויים המתבקשים. בכל מקרה של סתירה או ניגוד בין תנאי הסכם השירות לבין תנאי ההסכם, יגבר האמור בתנאי הסכם השירות. למונח או לביטוי שלא הוגדרו בהסכם שירות זה, תהיה המשמעות הנתונה לו בהסכם (לרבות, אך לא רק, בתנאים הכלליים). לצורך יישום התנאים וההתניות של ההסכם, צד א' יוגדר בתור "הקבלן" וצד ב' יוגדר בתור "הלקוח".
3. The Party B agrees and acknowledges: 3. צד ב' מסכים ומצהיר כדלקמן:
3.1. it shall provide the Transfer and delivery services to the Party A as directed by the Service for consideration as provided for in Section 5 of the CCTSA; 3.1. שהוא יספק שירותי הסעות לצד א' כפי שיונחה בשירות, בתמורה לתשלום המפורט בסעיף 5 בהסכם השירות;
3.2. its full and complete awareness and understanding of the content of Section 510(b)(2) as the consequences of entering into the CCTSA; 3.2. שהוא מודע ומבין באופן מלא את תוכנו של סעיף 510(ב)(2) וכן את ההשלכות של התקשרותו בהסכם השירות;
3.3. that, among other things, it had the opportunity to receive appropriate legal, tax, business, and any other advice and to make all relevant enquiries with regard to Section 510(b)(2) and the CCTSA and had done it to the extent it considered necessary; 3.3. שבין היתר, הייתה לו, ההזדמנות לקבל ייעוץ משפטי, מיסויי, עסקי וכל ייעוץ אחר ולבצע כל בירור רלוונטי בקשר לסעיף 510(ב)(2) ולהסכם השירות והוא עשה זאת במידת הצורך;
3.4. that all information relevant to the CCTSA was provided to it in full by the Party A before execution of the CCTSA. 3.4. שכל המידע הרלוונטי להסכם השירות ניתן לו במלואו על ידי צד א' לפני ההתקשרות בהסכם השירות.
4. It is agreed that, with respect to each Transfer or delivery provided pursuant to the Corporate Customer Service Agreement (a "Corporate Fixed Ride(s)"), notwithstanding anything to the contrary contained in Section 7 and Section 8 of the Agreement and any other relevant provisions, the following shall apply: 4. מוסכם בנוגע לכל הסעה שתסופק בהתאם להסכם שירות ללקוח עסקי (להלן: "נסיעה קבועה עסקית"), למרות כל הוראה נוגדת בסעיפים 7 ו-8 להסכם או בכל הוראה אחרת, שהתנאים הבאים יחולו:
4.1. The Party B shall be, and shall ensure the Drivers associated with the Party B are, in full compliance at all times with the provisions of the CCTSA, as shall be amended from time to time. 4.1. צד ב' יקיים, וידאג שכל הנהגים הקשורים לצד ב' יקיימו, בכל זמן ובאופן מלא את הוראות הסכם השירות במלואם, כפי שיתוקנו מעת לעת.
4.2. Any request for a Corporate Fixed Ride received on the Service for Drivers may be tagged as "corporate customer service request" or otherwise. 4.2. כל בקשה לנסיעה קבועה עסקית שתתקבל בשירות לנהגים עשויה להיות מסומנת בתור "בקשה מלקוח עסקי" או באופן אחר.
4.3. The Party B, and the Drivers associated with the Party B, shall be obligated to respond to any request made by a user pursuant to the Corporate Customer Service Agreement (a "Corporate User") for a Corporate Fixed Ride, provided that they have the necessary capacity and availability to provide the Corporate Fixed Ride at the time of the relevant request. 4.3. צד ב', והנהגים הקשורים לצד ב', יהיו מחויבים להיענות לכל בקשה לנסיעה עסקית קבועה מצד משתמש בהתאם להסכם שירות ללקוח עסקי (להלן: "משתמש עסקי"), בתנאי שיש להם את הקיבולת והזמינות להיענות לנסיעה הקבועה העסקית במועד הבקשה הרלוונטית.
4.4. For each Corporate Fixed Ride, the Party B shall ensure that the Driver (i) sets the taximeter to "written agreement drive" mode; and (ii) holds a permit from the Party B available in the Vehicle as required under the applicable law, which will be provided through the Service for Drivers or by any other means 4.4. בכל נסיעה קבועה עסקית, צד ב' ידאג לכך שהנהג: (א) יפעיל את המונה במצב "נסיעה לפי הסכם"; וכן (ב) יחזיק במונית אישור מאת צד ב' כנדרש בדין, אשר יימסר בשירות לנהג או בכל דרך אחרת.
4.5. The Party A and the Party B agree and acknowledge that Section 8.1 of the General Terms shall not apply to Corporate Fixed Rides and the Maximum Tariffs for the Corporate Fixed Rides shall be the relevant maximum tariffs as available at the relevant section at at the relevant time. The Maximum Tariffs for the Corporate Fixed Rides may or may not be higher than the tariffs established by the Writ Supervising Prices of Goods and Services (Taxi Fares) - 2018, or legislation that may replace it. 4.5. צד א' וצד ב' מסכימים ומאשרים בזאת שסעיף 8.1 לתנאים הכלליים לא חל על נסיעות קבועות עסקיות, והתעריפים המרביים יהיו התעריפים המרביים הרלוונטיים כפי שיהיו זמינים בחלק הרלוונטי באתר במועד הרלוונטי. התעריפים המרביים עבור נסיעות קבועות עסקיות עשויים להיות או לא להיות גבוהים מהתעריפים המרביים שנקבעו בצו הפיקוח על מחירי מצרכים ושירותים (מחירי נסיעה במוניות) התשע"ח - 2018 או כל חקיקה שתחליף אותו.
4.6. For delivery services, the Party B, and the Drivers associated with the Party B, shall be obligated to check the parcel subject of the delivery (the "Parcel") upon arrival at the Pick-up location and to ensure that the Parcel is properly packaged and shows no signs of damage. Notwithstanding the foregoing, it clarified that the delivery service may not be used to deliver any of the following items: 4.6. לעניין שירותי משלוחים, צד ב'והנהגים הקשורים לצד ב',יבדקוכי החבילה למשלוח ("החבילה") במועד ההגעה למקום האיסוף ויוודאו כי החבילה ארוזה כראוי וללא סימני נזק. על אף האמור לעיל, יובהר, כי בשירות המשלוחים לא ניתן לעשות שימוש בשירות המשלוחים לצורך משלוח של כל פריט מן הפריטים שלהלן:
  • narcotic drugs; psychotropic, potent, toxic, radioactive, explosive, poisonous, caustic, flammable, and other dangerous substances, including those under pressure;
  • סמים; חומרים פסיכוטרופיים, פוטנטיים, רעילים, רדיואקטיביים, רעילים, כימיים, או דליקים, או חומרי נפץ, וחומרים מסוכנים אחרים, לרבת כאלה שנמצאים תחת לחץ;
  • firearms; pneumatic, gas or cold weapons and their parts, ammunition, fireworks, flares and bullets;
  • כלי נשק; נשק פנאומטי, נשק מופעל גז או נשק קר, וחלקיהם, תחמושת, זיקוקים, נורים וכדורים;
  • foreign currency and banks notes;
  • מטבע חוץ ושטרות כסף;
  • items and substances which, due to their nature or packaging may constitute a danger to people, or soil or ruin (damage) other cargo, surrounding people or items;
  • פריטים וחומרים שבשל טיבם או אריזתם עלולים לסכן בני אדם או ללכלך או להרוס כל מטען או בני אדם או פריטים שבסביבה (לגרום להם נזק);
  • items requiring transportation in specially equipped vehicles, including but not limited to, refrigerated goods, food and beverages, and consumables;
  • פריטים שנדרשת להם הובלה בכלי רכב מצויידים באופן מיוחד, לרבות טובין, מזון, משקאות ומוצרים מתכלים בקירור;
  • fragile items without special packaging;
  • פריטים שבירים ללא אריזה מיוחדת;
  • items that are not wholly owned by Customer and (or) the Corporate User, or that they do not have the legal right to deliver;
  • פריטים שאינם בבעלותם המלאה של הלקוח ו/או המשתמש העסקי, או שאין להם זכות משפטית למוסרם;
  • objects with a monetary value exceeding 500 NIS, or items of special personal value such as crafts, jewelry, gold and silver coins;
  • פריטים בשווי כספי העולה על 500 ש"ח, או פריטים בעלי ערך אישי כגון חפצי אומנות, תכשיטים, או מטבעות זהב וכסף;
  • hazardous substances or substances that may harm or endanger human or animal life;
  • חומרים מסוכנים או חומרים שעלולים לפגוע בבני אדם או בבעלי חיים או לסכן אותם;
  • objects that are prohibited from being sent under any law, or that a special license is required to be sent, including, but not limited to drugs, pharmaceuticals, biological and chemical materials;
  • פריטים שאסור על פי דין לשלוח אותם, או שנדרש רישיון מיוחד לכך, לרבות סמים, תרופות וחומרים ביולוגיים וכימיים;
  • objects and items exceeding 20 kilos and/or 150 cm in length, width and height in total; long objects exceeding 150 cm in length;
  • פריטים שמשקלם עולה על 20 ק"ג ו/או שסך כל אורכם, רוחבם וגובהם עולה על 150 ס"מ; פריטים שאורכם עולה על 150 ס"מ;
  • any other items for which delivery is prohibited or limited in Israel.
  • כל פריט אחר שהמשלוח שלו אסור או מוגבל בישראל.

4.7. The Party B, and the Drivers associated with the Party B, shall deliver the Parcel directly and with no delay to the recipient of the Parcel (“Recipient”) at the destination, all as specified on the Service for Drivers. In the event the Recipient is unavailable or does not accept the Parcel, the Party B or the Driver mayshall contact the Corporate User and return the Parcel to the Corporate User, or if they are unable to coordinate returning the Parcel to the Corporate User, they may put the Parcel in storage with the Party B or reasonably act otherwise.

4.7. צד ב'והנהגים הקשורים לצד ב' ימסרו את החבילה ישירות וללא עיכוב לנמען של החבילה ("הנמען") למסירת החבילה, והכל כמפורט בשירות לנהג. ככל שהנמען לא יהיה זמין או לא יסכים לקבל את החבילה, צד ב'והנהגיהיה רשאי לפנות למשתמש העסקי ולהחזיר לו את החבילה, או ככל שלא יעלה בידם של צד ב'והנהגלתאם את החזרת החבילה למשתמש העסקי, הוא יהיה רשאי להפקיד אותה באחסון או לבצע בה כל פעולה סבירה אחרת.

4.8. The Party A shall charge the Corporate Customer for the Corporate Fixed Rides on a monthly basis against tax invoice including VAT and (or) receipt as required by the Israeli VAT law. The Party B (or any of its Drivers) shall not charge the Corporate Customer or the Corporate User for the Corporate Fixed Rides in any way and accordingly shall not issue the Corporate Customer or the Corporate User a tax invoice and (or) receipt.

4.8. צד א' יחייב את הלקוח העסקי על נסיעות קבועות עסקיות אחת לחודש, כנגד חשבונית מס הכוללת מע"מ ו/או קבלה כנדרש בחוק מס ערך מוסף הישראלי. צד ב' (או מי מנהגיו) לא יחייבו את הלקוח העסקי או את המשתמש העסקי על נסיעות קבועות עסקיות בכל דרך, ובהתאם לא יפיקו ללקוח העסקי או למשתמש העסקי חשבונית מס או קבלה.

5. The Party A shall pay the Party B a fee for each Corporate Fixed Ride made by the Party B’s Driver as determined by the Service pursuant to Clause ‎4.5of the CCTSA (a "Corporate Fee") as follows: 5. צד א' ישלם לצד ב' תשלום על כל נסיעה קבועה עסקית שבוצעה על ידי נהג של צד ב', כפי שנקבע בשירות, בהתאם לסעיף 4.5 בהסכם השירות (להלן: "תשלום עבור נסיעות עסקיות") כדלקמן:
5.1. Party A shall determine on a weekly basis whether the aggregate of Corporate Fee, as calculated by the Service, is equal to or exceeds ten thousand (10,000) units of the Country Currency (the ‘Threshold’); 5.1. אחת לשבוע צד א' יקבע אם הסכום המצטבר של התשלום עבור נסיעות עסקיות, כפי שחושב בשירות, שווה או עולה על עשרת אלפים (10,000) יחידות של מטבע המדינה (להלן: "הרף");
5.2. If the Threshold has been reached, then the Party A may make any set off and deductions; 5.2. אם הסכום הגיע לרף, צד א' יהיה רשאי לקזז ולנכות ממנו ככל הנדרש;
5.3. If after the relevant set off and deductions (if any) the remaining amount is equal to or exceeds the Threshold, then the Party A shall transfer this amount to the Party B's bank account specified in the Agreement within one week; 5.3. אם אחרי הקיזוזים והניכויים (ככל שרלוונטי) יתרת הסכום עדיין תגיע לרף או תעבור אותו, צד א' יעביר את הסכום לחשבון הבנק של צד ב', כפי שצוין בהסכם, תוך שבוע אחד;
5.4. For the avoidance of doubt: 5.4. למען הסר ספק, מובהר כי:
5.4.1. the Party A shall be deemed to fulfil its duty to make the payment if it has sent a notice or any equivalent communication to its bank with an order to make the relevant transfer, 5.4.1. צד א' ייחשב כמי שמילא את חובתו לשלם, אם הוא שלח הודעה או כל תקשורת דומה לבנק שלו עם הוראה לבצע את ההעברה הרלוונטית;
5.4.2. the date of actual receipt of the funds (as transferred by the Party A) by the Party B may differ from the date when the Party A is deemed to have made the transfer (Clause ‎5.4.1 of the CCTSA(, and the Party A shall not be held responsible for any delay that has occurred after it is deemed to have made the transfer (Clause 5.4.1 of the CCTSA), and 5.4.2. תאריך קבלת הכסף (שהועבר מצד א') בפועל על ידי צד ב' עשוי להיות שונה מהתאריך שבו צד א' ביצע את ההעברה (בכפוף לסעיף 5.4.בהסכם השירות), וצד א' לא יהיה אחראי לכל עיכוב שנגרם אחרי שביצע את ההעברה (סעיף 5.4.1 להסכם השירות);
5.4.3. it is the Party B’s responsibility to ensure that its bank details are accurate in all respects, and any delays and expenses that result from inaccuracy of the Party B’s bank details shall be compensated by the Party B to the Party A. 5.4.3. באחריות צד ב' לוודא שפרטי חשבון הבנק שלו מדויקים בכל מובן, וצד ב' יפצה את צד א' בגין כל עיכוב והוצאה כתוצאה מאי-דיוק בפרטי חשבון הבנק של צד ב'.
5.5. The Party B shall issue a tax invoice and/or receipt as required by the Israeli VAT law for payments received from the Party A in connection with the services provided to the Party A pursuant to the CCTSA (Clause ‎3.1 hereof). 5.5. צד ב' יעביר חשבונית מס ו/או קבלה כנדרש בחוק מס ערך מוסף הישראלי על התשלומים שהתקבלו מצד א' בקשר לשירותים שסופקו לצד א' בהתאם להסכם השירות (סעיף 3.1 להסכם שירות זה).
5.6. Each Party to the Agreement shall be liable for calculation and payment of taxes in accordance with the applicable tax laws in force. Cost of the Services of the Customer shall include all the applicable taxes, charges, duties and/or other payments to be calculated in accordance with the tax laws of the country of registration of the Customer (if applicable). 5.6. כל צד להסכם אחראי על חישוב ותשלום המיסים בהתאם לחוקי המס החלים. עלות השירותים של הלקוח תכלול את כל המיסים, החיובים, המכסים ו/או שאר התשלומים הרלוונטיים, והיא תחושב בהתאם לחוקי המדינה שבה רשום הלקוח (ככל שרלוונטי).
5.7. It is agreed that, with respect to the Corporate Fixed Rides, the terms of Annex 1 to the Agreement shall not apply. 5.7. מוסכם בזאת שתנאי נספח 1 להסכם לא יחולו על נסיעות קבועות עסקיות.
6. If the Party B and (or) its associated Drivers are incompliant with the provisions of the CCTSA, the Party A may terminate the CCTSA by an Electronic Notice to the Party B and the termination will be effective immediately upon sending the Electronic Notice. 6. היה וצד ב' ו/או הנהגים הקשורים אליו יפרו את תנאי חוזה השירות, צד א' יהיה רשאי להביא את חוזה השירות לסיומו על ידי שליחת הודעה אלקטרונית לצד ב'. סיום החוזה יחול מיידית עם שליחת ההודעה האלקטרונית.
7. The Party A may terminate the CCTSA by an Electronic Notice to the Party B and the termination will be effective on the tenth (10th) calendar day from the receipt of that Electronic Notice by the Party B. 7. צד א' רשאי להביא את הסכם השירות לכדי סיום על ידי מסירת הודעה אלקטרונית לצד ב' והסיום יכנס לתוקף ביום העשירי (10) ממועד קבלת ההודעה האלקטרונית על ידי צד ב'.
8. The Party B may terminate the CCTSA by an Electronic Notice to the Party A and the termination will be effective on the tenth (10th) calendar day from the receipt of that Electronic Notice by the Party A. 8. צד ב' רשאי להביא את הסכם השירות לכדי סיום על ידי שליחת הודעה אלקטרונית לצד א' והסיום יכנס לתוקף ביום העשירי (10) ממועד קבלת ההודעה האלקטרונית על ידי צד א'.
9. A suspension of the access to the Service for any reason shall automatically result in a contemporaneous suspension of the distribution of requests related to the Corporate Customer Service Agreement. 9. השעיית הגישה לשירות מכל סיבה תגרום באופן אוטומטי להשעיה בו-זמנית של העברת בקשות הקשורות להסכם השירות ללקוח עסקי.
10. All terms of the Agreement, including the terms on termination of the Agreement, and termination and (or) suspension of the access to the Service, shall remain in full force and effect, subject to the express revisions in the CCTSA. In the case of any contradiction between the CCTSA and the Agreement, the contents of the CCTSA will prevail. 10. כל תנאי ההסכם, כולל תנאי סיום ההסכם, והפסקה ו/או השעיה של הגישה לשירות, יישארו בתוקף במלואם, בכפוף לשינוים המפורשים בהסכם שירות זה. במקרה של סתירה כלשהי בין הסכם השירות להסכם, יגבר האמור בהסכם השירות.